XLVI Международная филологическая научная конференция

К проблеме перевода драмы И. Светины «Надгробие для „Пекарни“» со словенского на русский язык

Евгения Викторовна Шатько
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН

120
2017-03-18
13:40 - 13:55

Ключевые слова, аннотация

Данило Киш, «Надгробие для Бориса Давидовича», Могила для Бориса Давидовича, Иво Светина, «Надгробие для „Пекарни“», интертекстуальная драма, интертекстуальность, художественный перевод, словенская литература, сербская литература, постмодернизм, драма, Югославия, литература Югославии, литературный процесс, перевод со словенского языка, перевод с сербского языка.

Тезисы

«Надгробие для „Пекарни“» (2010 г.) И. Светины, «почти документальная драма» по определению самого автора, — пьеса о неудачной попытке постановки спектакля, основанного на новелле из романа сербского писателя Д. Киша «Надгробие для Бориса Давидовича» в экспериментальном Люблянском театре «Пекарня» в 1976–1977 гг. Это время ожесточенной дискуссии, развернувшейся вокруг романа: формально Киша обвиняли в плагиате, тогда как истинной причиной нападок была критика тоталитаризма, а следовательно — устройства Югославии. В пьесе И. Светина описывает репетиции, на которых герои в попытках понять образы героев Киша читают сам роман, цитируют труды Ленина, проводят параллели между сталинскими чистками и югославским Голим отоком. В данном докладе рассматриваются проблемы, с которыми столкнулись Е. Шатько, Е. Сагалович при переводе пьесы «Надгробие для „Пекарни“». Помимо игры слов, звукописи, имитации интонации актерской речи, передачи сленга и стилистически сниженной лексики, большую сложность вызвала необходимость сохранения интертекстуальных перекличек с романом Д. Киша, а также большого количества аллюзий на культурную жизнь как Словении, так и Югославии.