XLVI Международная филологическая научная конференция

Особенности фонетической интерференции в речи руандийских обучающихся

Лилия Гайнанова
Докладчик
преподаватель
Военно-космическая академия им. А.Ф. Можайского

198
2017-03-15
14:50 - 15:05

Ключевые слова, аннотация

Фонетическая интерференция, причины интерференции, язык киньяруанда.

Тезисы

На начальном этапе обучения русскому языку руандийцев характерной ошибкой в устной речи обучающихся (и как следствие — в письменной речи) является устойчивое смешение фонем /r/ и /l/, а также соответствующей пары мягких сонантов. В современной киньяруандийской орфографии используются буквы r и l, однако, если r употребляется в исконной лексике, то графема l изначально отсутствовала и встречается только в заимствованных из других языков словах: Ливия — Libiya, доллар — dolari. Бантуисты определяют соотношение данных графем r и l как свободный вариант фонемы /r/. Существуют трудности выявления закономерности взаимозамены вариантов звука, поскольку это явление отмечается в разных позициях, однако в позиции перед /i/ встречается палатализованный вариант /r´/ → /l´/, например, umuriro → /umul´iro/ ‘огонь’, ukuri → /ukul´i/ ‘правда’. В процессе изучения РКИ в речи руандийцев также происходит палатализация в позиции перед /i/, чему способствует слабое различие в способе артикуляции мягких сонантов. Так в словах говорить, рисунок, товарищ можно наблюдать устойчивую замену /r´/ → [ĺ]. В то же время, в позиции перед гласными заднего ряда часто происходит замена фонемы /l/ на /r/ по причине недодифференциации фонем ввиду артикуляторной близости согласных, что так же находит своё отражение в заимствованных словах языка киньяруанда. Так заимствованное из арабского языка слово قلم /qalam/ ‘ручка’ в киньяруандийском преобразуется в ikaramu, английское слово diploma ‘диплом’ в речи звучит как diporoma. Всё сказанное свидетельствует, что устойчивые интерференционные ошибки смешения /r/ и /l/ в процессе обучения русскому языку руандийцев возникают закономерно и обусловлены фонетическими законами родного языка, что необходимо учитывать в работе с представителями данной языковой группы.