Особенности фонетической интерференции в речи руандийских обучающихся
Лилия Гайнанова
Докладчик
преподаватель
Военно-космическая академия им. А.Ф. Можайского
Военно-космическая академия им. А.Ф. Можайского
198
2017-03-15
14:50 -
15:05
Ключевые слова, аннотация
Фонетическая интерференция, причины
интерференции, язык киньяруанда.
Тезисы
На начальном этапе обучения русскому языку руандийцев характерной
ошибкой в устной речи обучающихся (и как следствие — в письменной речи)
является устойчивое смешение фонем /r/ и /l/, а также
соответствующей пары мягких сонантов. В современной киньяруандийской орфографии
используются буквы r и l, однако, если r употребляется в исконной
лексике, то графема l изначально отсутствовала и встречается только в
заимствованных из других языков словах: Ливия — Libiya, доллар —
dolari. Бантуисты определяют соотношение данных графем
r и l как свободный вариант фонемы /r/. Существуют трудности
выявления закономерности взаимозамены вариантов звука, поскольку это явление
отмечается в разных позициях, однако в позиции перед /i/ встречается палатализованный
вариант /r´/ → /l´/, например, umuriro → /umul´iro/ ‘огонь’, ukuri → /ukul´i/
‘правда’.
В процессе изучения РКИ в речи руандийцев также происходит палатализация в
позиции перед /i/, чему способствует слабое различие в способе артикуляции
мягких сонантов. Так в словах говорить,
рисунок, товарищ можно наблюдать
устойчивую замену /r´/ → [ĺ]. В то же
время, в позиции перед гласными заднего ряда часто происходит замена фонемы /l/
на /r/ по причине недодифференциации фонем ввиду артикуляторной близости
согласных, что так же находит своё отражение в заимствованных словах языка
киньяруанда. Так заимствованное из арабского языка слово قلم /qalam/
‘ручка’
в киньяруандийском преобразуется в ikaramu, английское слово diploma ‘диплом’ в речи
звучит как diporoma. Всё сказанное свидетельствует, что устойчивые
интерференционные ошибки смешения /r/ и /l/ в процессе обучения русскому языку
руандийцев возникают закономерно и обусловлены фонетическими законами родного
языка, что необходимо учитывать в работе с представителями данной языковой
группы.