Особенности образования фразеологизмов-библеизмов в испанском языке на фоне русского
Марк ---- Руис-Соррилья Крусате
Докладчик
доцент
Барселонский университет
Барселонский университет
184
2017-03-14
12:30 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Фразеология,
фразеологические библеизмы, русско-испанский сопоставительный анализ, русский, испанский.
Тезисы
Язык Библии оказал огромное
влияние на формирование литературных языков народов, приобщенных к христианской
культуре. В настоящей работе проводится сравнительный анализ фразеологизмов-библеизмов
в русском и испанском языках. Как показывают работы, посвященные этому вопросу,
сопоставление материала выявляет высокую степень соответствия единиц, как на
формальном, так и на семантическом уровне. С другой стороны, при сопоставлении русских и испанских единиц выявлен
ряд различий, представляющий с нашей точки зрения интерес для фразеологии.
В
некоторых случаях различия наблюдаются на уровне структуры единиц при тождестве
значения, и это вызвано тем, что в одном из двух языков нет
определенных грамматических средств, которые есть в другом, будь то причастие
действительного залога, артикль, неопределенное местоимение или другие формы.
Несмотря на это, самые
типичные случаи расхождения в материале связаны с присутствием разных
компонентов при тождестве структуры и
значения. Ярким примером этого явления служит выражение echar margaritas a los cerdos (букв. бросать маргаритки свиньям), русским
эквивалентом которого является метать
бисер перед свиньями. В нашей работе предпринята попытка объяснить причину таких
транспозиций.