Лингвоправовая и культурологическая личность переводчика в сфере юриспруденции
Магомед Гаджиевич Гамзатов
Докладчик
Юрисконсульт ООО Строительное управление
214
2017-03-17
17:00 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Перевод, правоведение, лингвистика, межкультурная коммуникация, междисциплинарность.
Тезисы
Основная задача переводчика в сфере юриспруденции заключается в сравнительно-сопоставительном анализе разных национальных правовых систем и их правовых феноменов, которые вызывают трудности и коллизии в процессе перевода, сравнивая юридическую природу этих правовых систем с учетом истории, традиции, культуры, менталитета. Именно в решении переводческой задачи проявляется характер многогранности и компетентности лингвоправовой и культурологической личности переводчика, поскольку он сталкивается с отсутствующими правовыми явлениями в отечественной правовой системе и неизвестными ему реалиями зарубежного права.
Как показывает практика, для решения данных вопросов необходим комплексный подход, требующий специальных знаний кросскультурной коммуникации в профессиональной сфере и соответствующий язык для специальных целей — язык права. Следует отметить, что к личности переводчика в сфере юриспруденции предъявляются повышенные требования, а именно — он должен разбираться в тонкостях вопросов лингвистики, юриспруденции, переводоведения и особенностях культуры того или иного народа, т. е. переводчик должен обладать качествами лингвиста, юриста и переводчика, и только комплексность этих знаний позволит ему успешно справиться с поставленной задачей.
Почему к переводчику предъявляются такие требования? Самостоятельно узкий специалист не в силах справиться с этой задачей: юристы не знают лингвистических тонкостей, а лингвисты не всегда понимают природу науки права. Поэтому в литературе заметна тенденция сотрудничества лингвистов и юристов. Междисциплинарная природа юридического перевода и практические потребности диктуют необходимость переводчику быть специалистом и в лингвистической, и в правовой компаративистике, и разбираться в вопросах тонкостей культурологии.
Как показывает практика, для решения данных вопросов необходим комплексный подход, требующий специальных знаний кросскультурной коммуникации в профессиональной сфере и соответствующий язык для специальных целей — язык права. Следует отметить, что к личности переводчика в сфере юриспруденции предъявляются повышенные требования, а именно — он должен разбираться в тонкостях вопросов лингвистики, юриспруденции, переводоведения и особенностях культуры того или иного народа, т. е. переводчик должен обладать качествами лингвиста, юриста и переводчика, и только комплексность этих знаний позволит ему успешно справиться с поставленной задачей.
Почему к переводчику предъявляются такие требования? Самостоятельно узкий специалист не в силах справиться с этой задачей: юристы не знают лингвистических тонкостей, а лингвисты не всегда понимают природу науки права. Поэтому в литературе заметна тенденция сотрудничества лингвистов и юристов. Междисциплинарная природа юридического перевода и практические потребности диктуют необходимость переводчику быть специалистом и в лингвистической, и в правовой компаративистике, и разбираться в вопросах тонкостей культурологии.