История переводов «Песни о Нибелунгах» на русский язык
Александр Евгеньевич Лобков
Докладчик
доцент
Севастопольский государственный университет
Севастопольский государственный университет
121
2017-03-17
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
«Песнь
о Нибелунгах», принципы поэтического
перевода, А. Н. Баженов,
Д. Д. Минаев, М. И. Кудряшев,
Ю. Б. Корнеев.
Тезисы
В предлагаемых «Тезисах» рассматривается история восприятия и переводов на русский язык героической поэмы «Песни о Нибелунгах», оказавшей сильнейшее влияние на европейскую культуру XIX и ХХ вв.
Знакомство с Нибелунгами для образованного русского читателя началось с 40-х гг. XIX в. с журнальных статей, содержащих прозаические полупереводы-полупересказы или изложения содержания поэмы. С 50-х гг. Песня становится предметом университетского преподавания (Ф. И. Буслаев, А. Ф. Вельтман, Т. Н. Грановский, П. Н. Полевой и др.) О поэтическом переводе Песни думал уже В. А. Жуковский. Первые переводы фрагментов поэмы принадлежат А. Н. Баженову и Д. Д. Минаеву.
Полный перевод Песни размером подлинника принадлежит ученику А. Н. Веселовского — М. И. Кудряшеву. Сверкой текста перевода с оригиналом занимался Ф. А. Браун. Перевод был отмечен Пушкинской премией. С разбором перевода выступил А. П. Кирпичников.
Второй полный перевод выполнен Ю. Б. Корнеевым. Положительную рецензию на него подготовил А. В. Федоров. Художественные достоинства нового перевода были на лицо, однако содержательная сторона нашла резкого критика в лице А. Я. Гуревича, сравнившего переводы Кудряшева и Корнеева. Полемический настрой статьи Гуревича был приглашением к широкой дискуссии о принципах перевода средневековых текстов, о допустимости смещения смысловых акцентов (искажении картины мира) ради достижения художественной выразительности.
В отечественной практике перевод зачастую полностью заменяет собой оригинал. Специфика иных культур, эпох и эстетических сознаний при таком подходе нивелируется. «Добросовестные переводы», по мысли Д. С. Лихачева, не являются заменой гениального произведения, но они открывают в нем «что-то новое, не замеченное предшествующими» и приглашают «к чтению подлинника».
Знакомство с Нибелунгами для образованного русского читателя началось с 40-х гг. XIX в. с журнальных статей, содержащих прозаические полупереводы-полупересказы или изложения содержания поэмы. С 50-х гг. Песня становится предметом университетского преподавания (Ф. И. Буслаев, А. Ф. Вельтман, Т. Н. Грановский, П. Н. Полевой и др.) О поэтическом переводе Песни думал уже В. А. Жуковский. Первые переводы фрагментов поэмы принадлежат А. Н. Баженову и Д. Д. Минаеву.
Полный перевод Песни размером подлинника принадлежит ученику А. Н. Веселовского — М. И. Кудряшеву. Сверкой текста перевода с оригиналом занимался Ф. А. Браун. Перевод был отмечен Пушкинской премией. С разбором перевода выступил А. П. Кирпичников.
Второй полный перевод выполнен Ю. Б. Корнеевым. Положительную рецензию на него подготовил А. В. Федоров. Художественные достоинства нового перевода были на лицо, однако содержательная сторона нашла резкого критика в лице А. Я. Гуревича, сравнившего переводы Кудряшева и Корнеева. Полемический настрой статьи Гуревича был приглашением к широкой дискуссии о принципах перевода средневековых текстов, о допустимости смещения смысловых акцентов (искажении картины мира) ради достижения художественной выразительности.
В отечественной практике перевод зачастую полностью заменяет собой оригинал. Специфика иных культур, эпох и эстетических сознаний при таком подходе нивелируется. «Добросовестные переводы», по мысли Д. С. Лихачева, не являются заменой гениального произведения, но они открывают в нем «что-то новое, не замеченное предшествующими» и приглашают «к чтению подлинника».