Трудности перевода текстов по арктической тематике с английского языка на русский и с русского языка на английский
Алиса Евгеньевна Кузнецова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ксения Анатольевна Журавская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-18
12:20 -
12:35
Ключевые слова, аннотация
Перевод, культура, Арктика, политическая корректность, лексика.
Тезисы
Тезисы появились в результате работы в
качестве редакторов-корректоров над 2 номерами журнала на английском языке
«Культура и искусство Арктики» (Arctic Art
and Culture), насчитывающими 100
и 80 страниц. Оба номера состояли, как из американских, так и из переводных
норвежских, финских, итальянских и русских статей. Объем проделанной работы
позволил собрать материал для тезисов и доклада. Последний представляет собой
попытку теоретического осмысления эмпирического материала, то есть тех
трудностей, с которыми столкнулись редакторы-корректоры и переводчики.
Ниже перечислены некоторые из основных проблем.
Выбор политически корректной терминологии. Несмотря на то, что в документе Генеральной Ассамблеи ООН «Всемирная конференция по коренным народам» содержался термин indigenous peoples переводчики из агентства иногда использовали aboriginal peoples. Однако, по мнению Др. Пирс (Peers), научного сотрудника кафедры «Социальной антропологии» Абердинского университета, у прилагательного aboriginal есть негативное значение. Она также обратила внимание на тот факт, что в Канаде политически корректный термин — это First Nations. Проблема лексических соответствий у западных ученых при написании англоязычных статей и у русских переводчиков при переводе статей на английский язык (Antlers vs horns, caribou vs reindeer, roaming from place to place vs voyages with the deer herds).
«Механический» перевод (Heterotopy vs heterotropy, radio broadcast vs radio transmissions, team building vs the formation of teams).
Иллюстрация последующих трудностей, заняла бы слишком много места, поэтому представляется целесообразным просто их перечислить. Это повторы существительных, неиспользование синонимов и местоимений; ошибки во временах; русифицированный порядок слов в предложении.
Ниже перечислены некоторые из основных проблем.
Выбор политически корректной терминологии. Несмотря на то, что в документе Генеральной Ассамблеи ООН «Всемирная конференция по коренным народам» содержался термин indigenous peoples переводчики из агентства иногда использовали aboriginal peoples. Однако, по мнению Др. Пирс (Peers), научного сотрудника кафедры «Социальной антропологии» Абердинского университета, у прилагательного aboriginal есть негативное значение. Она также обратила внимание на тот факт, что в Канаде политически корректный термин — это First Nations. Проблема лексических соответствий у западных ученых при написании англоязычных статей и у русских переводчиков при переводе статей на английский язык (Antlers vs horns, caribou vs reindeer, roaming from place to place vs voyages with the deer herds).
«Механический» перевод (Heterotopy vs heterotropy, radio broadcast vs radio transmissions, team building vs the formation of teams).
Иллюстрация последующих трудностей, заняла бы слишком много места, поэтому представляется целесообразным просто их перечислить. Это повторы существительных, неиспользование синонимов и местоимений; ошибки во временах; русифицированный порядок слов в предложении.