Mappa mundi, bruixoler и скиаподы, или к проблеме перевода картографических текстов
Надежда Станиславовна Братчикова
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
214
2017-03-17
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
Историко-картографический текст, религиозная лексика,адаптация текста, учет стилистических особенностей, перевод топонимов и названий мифологических образов.
Тезисы
Перевод картографических текстов является интересным вызовом переводчику. Долгое время старинные карты являлись объектом режимного хранения. Они, по сути, не являлись предметом исследования. В последнее время ситуация изменилась. В России стали издаваться книги, атласы и сборники рукописных и старопечатных карт. Знакомясь с монографией М. Нурминен, мы познакомились со всеми этапами формирования географической карты, открыли для себя разные ее виды, увидели связи географических открытий, искусства, религии и литературы. Исследуя картографическую лексику, мы подразделили ее на несколько групп и предложили свой вариант перевода на русский язык. В частности, мы выделили следующие группы: 1. латиноязычная (mappa mundi, portolaani, bruixoler); 2. религиозную (pyhiinvaellus, Nooan arkku); 3. топонимы (Onnellisten saaret, Tana); 4. историческую (koggi,seinkartta,stadion); 5. профессиональную (sydnkeskiaika, kauppa-asema); 6. прецедентные имена ( Atles Catala, kirkkois Augustinus); 7. мифологические (oikumene, antipodi). Нормы стилистики финского языка, допускающие повтор мысли, тавтологию и т. д., неприемлемы для русского языка. переводчику приходилось менять структуру предложения, чтобы текст был понятен русскоязычному читателю.