XLVI Международная филологическая научная конференция

Филологические аспекты подготовки многопрофильных переводчиков-скандинавистов

Елена Михайловна Чекалина
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

187
2017-03-16
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Интегрированная магистратура, скандинавские языки, лингвистика, теория перевода.

Тезисы

В рамках открытой в МГУ в 2015 г. интегрированной магистратуры на кафедре германской и кельтской филологии разработана и проходит апробацию инновационная учебная программа «Скандинавские языки и проблемы перевода» (направление «Филология»), базовые принципы которой основаны на комплексном подходе, сбалансированном сочетании лекций и семинарских занятий и преемственности курсов вариативной части. Структура программы, а также содержание и состав курсов вариативной части рассчитаны на владеющих датским, шведским или норвежским языком как основным в объеме бакалавриата. Занятия ориентированы на углубленное изучение основного скандинавского языка; в вариативную часть включено изучение второго скандинавского языка, в том числе исландского, в сопоставительно-типологическом аспекте. Курс исландского для начинающих предлагается также, наряду с другими европейскими языками, в качестве второго иностранного в базовой части программы. Вариативная часть состоит из нескольких модулей:
1. Лингвистика и теория перевода (лингвистические аспекты перевода, сопоставительная грамматика скандинавских и русского языков, стилистика скандинавских языков, переводческая интерпретация исходного текста).
2. Стратегии и тактики письменного и устного перевода.
3. Анализ и перевод различных жанрово-стилистических типов текстов, а также художественной литературы, что предполагает краткие курсы классической и современной скандинавской литературы. Таким образом, обеспечивается преподавание теории и практики перевода как «в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств», так и «в плоскости истории культуры и литературы» (Федоров  А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983; С.-Петербург, 2002, с. 16).