Переводческое маневрирование: требования аудитории
Татьяна Петровна Третьякова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-16
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
Прагматический
контекст, переводческое маневрирование,
эквивалентность,
адаптация, требования аудитории,
интерпретация.
Тезисы
Концепция переводческого маневрирования связана с представлением модели переводческой деятельности как процесса поиска функционально-семантической эквивалентности ИЯ и ПЯ. Модель состоит из трех взаимосвязанных компонентов, которые существуют в комплексе. К ним относятся — во-первых, тематический потенциал, позволяющий учитывать содержательную сторону текста с позиции цельности и связности; во-вторых, требования аудитории, связанные с социально-культурной составляющей значения текста и процессом восприятия текста в принимающей культуре; в-третьих, способы презентации ИЯ и ПЯ, определяющиеся современным мультимедиальным пространством существования текстов.
Представляется, что в XXI в. фактор требований аудитории начинает приобретает всё большее значение. Требования аудитории — элемент прагматической интерпретации перевода, который соотносится с понятием «фактора адресата». В отличие от принципов анализа фактора адресата, направленного на определение адресатно-адресантных отношений в той или иной коммуникативной ситуации — требования аудитории, как компонент переводческой деятельности, относится к изучению восприятия текста в зависимости от культурных и исторических контекстов. В качестве примера можно привести понятия доместикации и форенизации (Л. Венути), необходимые для создания понимания ПЯ и сохранения культурного колорита ИЯ, а также комментарии, сделанные к авторизованным переводам В. Набокова «Отчаяние» на английский язык и «Лолиты» на русский язык. Адаптация перевода к требованиям аудитории — универсальной, реальной и предполагаемой — определяется возможностями интерпретации, заложенными в тексте оригинала, а также измененной средой существования перевода. Этот фактор объясняет появление новых вариантов перевода и переводческого комментария.
Представляется, что в XXI в. фактор требований аудитории начинает приобретает всё большее значение. Требования аудитории — элемент прагматической интерпретации перевода, который соотносится с понятием «фактора адресата». В отличие от принципов анализа фактора адресата, направленного на определение адресатно-адресантных отношений в той или иной коммуникативной ситуации — требования аудитории, как компонент переводческой деятельности, относится к изучению восприятия текста в зависимости от культурных и исторических контекстов. В качестве примера можно привести понятия доместикации и форенизации (Л. Венути), необходимые для создания понимания ПЯ и сохранения культурного колорита ИЯ, а также комментарии, сделанные к авторизованным переводам В. Набокова «Отчаяние» на английский язык и «Лолиты» на русский язык. Адаптация перевода к требованиям аудитории — универсальной, реальной и предполагаемой — определяется возможностями интерпретации, заложенными в тексте оригинала, а также измененной средой существования перевода. Этот фактор объясняет появление новых вариантов перевода и переводческого комментария.