Лексическая справа М. Грека в Псалтыри 1552 г. sub specie exegeticae
Инна Вениаминовна Вернер
Докладчик
научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
195
2017-03-17
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Лексическая синонимия, Псалтырь, Максим Грек, библейская экзегеза.
Тезисы
Ревизия Киприановской редакции церковнославянской Псалтыри, предпринятая
М. Греком и представленная в интерлинеарных списках Псалтыри 1552 г., затронула
как грамматику и синтаксис старшего перевода, так и — в особенности — лексику.
Среди многочисленных лексических исправлений особую группу составляют
повторяющиеся, устойчивые на протяжении всего текста замены, связанные с
устранением вариативного перевода одной и той же греческой лексемы, а при
наличии синонимической пары в греческом — с закреплением за каждой из
лексем-синонимов постоянного славянского эквивалента. Такие замены могут
намеренно акцентироваться с помощью маргинальных глосс, присутствующих
преимущественно в начале текста. К числу наиболее характерных производных от
греческого пар относятся следующие: нищий
'πένης' — убогыи 'πτωχός', глаза 'ὀφθαλμοί' — очи 'ὄμματα', почки 'νεφρός' — утробы 'σπλάγχνα', яма 'λάκκος' — ровъ 'τάφρος', лукавъство 'πονηρία' — злоба 'κακία', персть
'χῶμα' — прахъ
'χνοῦς'. Основанием для дополнительного распределения этих славянских синонимов
выступает не только их однозначная связь с греческой лексемой, но и
экзегетический статус каждого из вариантов, связанный с их толкованием, чаще
всего аллегорическим или прообразовательным. Большинство из приведенных выше
пар неоднократно комментируется в Толковой Псалтыри 1522 г., а также в
некоторых других текстах М. Грека. Учет толковых значений лексем является
отличительной особенностью перевода 1552 г., противопоставляющей его как более
ранним переводам, так и поздним неинтерлинеарным спискам Псалтыри 1552 г.,
переписчиками которых данные лексические замены не были прочитаны адекватно, в
соответствии с толковыми значениями, и в первую очередь заменялись на традиционные
чтения.