Ложные друзья переводчика и социальный перевод (испанский, румынский и русский языки)
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Бьянка Виталару
Докладчик
сотрудник
Университет Алкала де Энарес
Университет Алкала де Энарес
214
2017-03-17
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Изучение, социальный переводчик, медицинские тексты, испанский язык, румынский язык.
Тезисы
Изучению ложных друзей переводчиков (лдп) в близкородственных и неродственных языках уделялось достаточное внимание в работах зарубежных и отечественных лингвистов. Однако, как показывает переводческая практика, при переводе медицинских текстов с испанского и румынского языков на русский социальные переводчики постоянно сталкиваются с данной проблемой, несмотря на наличие словарей лдп. Процесс перевода, будучи всегда эвристичным, зависит от многих факторов, в частности, от лексического потенциала ЯП и ПЯ и «языковой» индивидуальности переводчика. Мы полагаем, что для формирования «языковой» индивидуальности переводчика необходимо продолжить исследования абсолютных и частичных лдп, учитывая культурный фактор. Следует рассмотреть причину возникновения ложных ассоциаций в сознании переводчика. Необходимо учитывать, что почти каждый случай перевода ложного эквивалента с иностранного языка на русский индивидуален. Обращение к лдп в двух романских языках поможет выявить основные тенденции поведения псевдоэквивалентных слов в речи, а также их особенности при переводе с испанского или румынского языков на русский. Полученные данные и материалы могут быть использованы при обучении социальному переводу с испанского и румынского языков на русский язык для бакалавров и магистров университета.