XLVI Международная филологическая научная конференция

Современная татарская поэзия в переводе на русский язык: к постановке проблемы

Эльвира Фирдавильевна Нагуманова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет

121
2017-03-17
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Современная татарская поэзия,  перевод, оригинал, поэтика, читатель.

Тезисы

Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода татарской поэзии конца ХХ — начала XXI в. на русский язык; определение общих тенденций в практике перевода стихотворных текстов с татарского языка на русский на современном этапе.
Как показывает наше исследование в начале ХХI в. возрастает интерес к переводам с национальных языков, о чем свидетельствует появление многочисленных сборников переводов с татарского языка, выпущенных как в столичных издательствах (к примеру, «Антология новой татарской поэзии»), так и казанских (сборники переводов стихотворений Сулеймана, Мирзы, Ленара Шаеха и др.).
Анализ переводного материала  позволяет прийти к следующим выводам:
1. Многие переводчики, работая по подстрочнику, подчиняют татарский стих законам русского стихосложения, не учитывают специфики татарских стихов.
2. Наиболее полно воссоздано своеобразие оригинальных текстов в переводах поэтов-билингвов. Некоторые татарские поэты переводят сами свои стихотворения на русский язык. К примеру, Сулейман (Сулейманов Джавдет Шевкетович) как в оригинальном творчестве, так и в переводах уходит от привычных образов и хрестоматийных метафор при обращении к вечным темам, стремится через новые образные выражения раскрыть сложные культурные коды, что порождает удивительную фактурность его произведений.
Существенно отличается качество переводов в сборниках, где представлены переводы, выполненные с оригинала, и созданные по подстрочнику. Анализ переводных произведений позволил прийти к выводу о том, что современные переводчики находят интересные формы в русском языке для адекватной передачи поэтики татарского стиха, однако многие образцы татарской лирики оказываются трудно переводимы на другие языки.