Лексические трансформации при переводе рекламных слоганов
Наталья Александровна Водина
Докладчик
аспирант
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2017-03-17
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Рекламные
слоганы, перевод, лексические трансформации, экспрессивность.
Тезисы
При переводе рекламных текстов, цель которых воздействовать на потребителя, перед переводчиком встает задача передать смысл, не снижая эмоциональной
окрашенности использованных языковых средств. В разных языках у одного и того же слова может различаться смысловой объем и различаться сочетаемость слов, что вынуждает переводчика использовать соответствующие переводческие приемы.
В современной лингвистике существует несколько классификаций переводческих трансформаций, представленных В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, Ж. Дарбельне (Jean Darbelnet), Ж.-П. Вине (Jean-Paul Vinay), В. Е. Щетинкиным и др. Наиболее полно сравнительный анализ предлагаемых исследователями приемов перевода, представлен в работе К. И. Ковалевой, который показал основные группы используемых переводчиком приемов: лексические, грамматические и стилистические [К. И. Ковалева, 2001, с. 38–39].
Каждый язык обладает своей собственной лексической системой, которая включает в себя словарный запас языка. Любое слово представляет часть лексической системы языка. Разница в смысловом объеме слов является одной из причин того, что переводчику требуется прибегать к лексическим трансформациям.
Проведенный анализ показал, что лексические трансформации при переводе французских рекламных слоганов возможно классифицировать по форме и по содержанию. Их использование необходимо для достижения адекватного перевода и сохранения той экспрессивности, которая характерно для данного дискурса. При этом следует отметить, что на выбор трансформаций влияют не только языковые средства, но и сама личность переводчика.
Библиография
1. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001. — 98 с.
окрашенности использованных языковых средств. В разных языках у одного и того же слова может различаться смысловой объем и различаться сочетаемость слов, что вынуждает переводчика использовать соответствующие переводческие приемы.
В современной лингвистике существует несколько классификаций переводческих трансформаций, представленных В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, Ж. Дарбельне (Jean Darbelnet), Ж.-П. Вине (Jean-Paul Vinay), В. Е. Щетинкиным и др. Наиболее полно сравнительный анализ предлагаемых исследователями приемов перевода, представлен в работе К. И. Ковалевой, который показал основные группы используемых переводчиком приемов: лексические, грамматические и стилистические [К. И. Ковалева, 2001, с. 38–39].
Каждый язык обладает своей собственной лексической системой, которая включает в себя словарный запас языка. Любое слово представляет часть лексической системы языка. Разница в смысловом объеме слов является одной из причин того, что переводчику требуется прибегать к лексическим трансформациям.
Проведенный анализ показал, что лексические трансформации при переводе французских рекламных слоганов возможно классифицировать по форме и по содержанию. Их использование необходимо для достижения адекватного перевода и сохранения той экспрессивности, которая характерно для данного дискурса. При этом следует отметить, что на выбор трансформаций влияют не только языковые средства, но и сама личность переводчика.
Библиография
1. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001. — 98 с.