К вопросу о метаязыке локализации
Андрей Валентинович Ачкасов
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-17
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Локализация, терминология локализации, метаязык локализации,
индустриальный дискурс, научный дискурс.
Тезисы
Формирование метаязыка локализации осуществляется в ходе взаимодействия индустриального дискурса и разных направлений исследования практик локализации, включая переводоведение, межкультурную коммуникацию, человеко-компьютерное взаимодействие, кросскультурный менеджмент, маркетинговые аспекты локализации товаров и услуг. В зависимости от целей исследования локализация определяется как особый вид перевода, простое сочетание перевода и культурной адаптации, новая парадигма в переводоведении, особый вид межкультурной коммуникации, функция глобальной экономики или кросскультурного маркетинга и т. д. Индустриальный и академический дискурс локализации формировался вокруг базовых понятий, общих для всех видов локализации, таких как locale («локаль») (совокупность языковых, культурных территориальных, экономических, юридических, этических и т. д. факторов, определяющих характер локализации) или internationalization («интернационализация») (осуществление локализации/перевода с «промежуточной», культурно-нейтральной версии продукта). Такие термины, как transcreation, transrepresentation, versioning, cultural translation, cultural customization, rewriting, transediting, culturalization и т. д., активно используются как в научных исследованиях, так и в профессиональной и маркетинговой сфере локализации, имеют неопределенный объем значения и требуют систематизации и осмысления.