Проблема репрезентации национально-прецедентных феноменов в инокультурном контексте на примере перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на финский язык
Александра Сергеевна Черникова
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
187
2017-03-18
13:20 -
13:35
Ключевые слова, аннотация
Прецедентные феномены, национально-прецедентные
феномены, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание, прецедентное имя, финский
язык, русский язык.
Тезисы
При переводе текста на иностранный язык необходимо не только передать его национальную специфику, но и правильно интерпретировать прагматику интертекстуальности, в связи с чем особые трудности возникают при переводе прецедентных феноменов.
За прецедентным феноменом всегда стоит некое представление о нем, которое делает все апелляции к нему коннотативно окрашенными и понятными собеседнику без дополнительных объяснений. Прецедентные феномены являются частью картины мира, они выступают маркерами социокультурной идентичности, так как способны активизировать в сознании представителей национально-лингво-культурного сообщества комплекс связанных с ними ассоциаций. В силу этого художественные произведения, в которых происходит апелляция к прецедентным феноменам, представляют наибольшие сложности при переводе из-за необходимости их адаптации не только с лингвистической, но и с социокультурной точки зрения, так как помимо очевидной лексико-грамматической трансформации текста (обусловленной структурным несовпадением языка оригинала и языка перевода) переводчику необходимо добиться прагматического воздействия на адресата, эквивалентного авторскому замыслу.
В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» прецедентные феномены играют значимую роль в воссоздании национального колорита изображаемой эпохи, что создает определенные трудности для переводчика, вынужденного адаптировать оригинальный текст либо давать внутритекстовые пояснения к каждому прецедентному феномену, чтобы облегчить понимание романа финским читателем.
За прецедентным феноменом всегда стоит некое представление о нем, которое делает все апелляции к нему коннотативно окрашенными и понятными собеседнику без дополнительных объяснений. Прецедентные феномены являются частью картины мира, они выступают маркерами социокультурной идентичности, так как способны активизировать в сознании представителей национально-лингво-культурного сообщества комплекс связанных с ними ассоциаций. В силу этого художественные произведения, в которых происходит апелляция к прецедентным феноменам, представляют наибольшие сложности при переводе из-за необходимости их адаптации не только с лингвистической, но и с социокультурной точки зрения, так как помимо очевидной лексико-грамматической трансформации текста (обусловленной структурным несовпадением языка оригинала и языка перевода) переводчику необходимо добиться прагматического воздействия на адресата, эквивалентного авторскому замыслу.
В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» прецедентные феномены играют значимую роль в воссоздании национального колорита изображаемой эпохи, что создает определенные трудности для переводчика, вынужденного адаптировать оригинальный текст либо давать внутритекстовые пояснения к каждому прецедентному феномену, чтобы облегчить понимание романа финским читателем.