Контекстные факторы, обусловливающие нетривиальный выбор переводческих соответствий в английских переводах русской классики
Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-18
11:40 -
11:55
Ключевые слова, аннотация
Переводческие соответствия, категория репрезентации, финитность —
нефинитность, смена частеречного статуса лексем, смена местоименного
класса.
Тезисы
В докладе рассматриваются нетривиальные переводческие соответствия, имеющие место в русско-английских переводах произведений Л. Н. Толстого и А. П. Чехова. Нетривиальными переводческими соответствиями (ПТ) считаются такие ПТ, при которых изменяется структурный или функциональный статус языковой единицы оригинала. Исследование проводится на материале семантически аналогичных ПТ русских и английских (1) личных и притяжательных местоимений, (2) финитных и нефинитных глагольных форм, а также (3) лексем с различными частеречными статусами. В переводных текстах при замене класса местоимений, например, при замене личного местоимения на притяжательное или нулевое анафорическое, возможна замена репрезентационного статуса семантически аналогичной связанной глагольной формы (например, смены нефинитной формы на финитную или наоборот). Также нередкой является смена частеречного статуса лексем оригинального текста, при которой, например, смысл исходного существительного оригинального текста в переводном тексте семантически передается глаголом, прилагательным или даже наречием. Такие нетривиальные случаи ПТ должны изучаться и способствовать лучшей подготовке литературных переводчиков.