Военный перевод как подвид информативного перевода. Смысловые и структурные аспекты определения
Алексей Олегович Катаев
Докладчик
аспирант
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации
187
2017-03-17
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Военный перевод, информативный перевод, лингвопоэтика, жанрово-стилистическая классификация, лингвориторика, смысловой, структурный, поэтический, риторический, языковой, уровень.
Тезисы
Разграничение художественного (литературного) и информативного (специального, прагматического) типов перевода строится на основе анализа функциональной и коммуникативной направленности текстов, подлежащих переводу. Жанровый критерий, который лежит в основе деления перевода на художественный и информативный, в значительной степени формален, так как на первый план выдвигаются внешние характеристики функциональных видов перевода. Высшая функциональная задача военного перевода на смысловом уровне — достичь коммуникативного соответствия. Задача культурного переосмысления текста на ПЯ не стоит. Соотношение структурных уровней лингвориторики и лингвопоэтики таково, что лингвориторика оперирует различными элементами языка (лексическими, грамматическими). Лингвопоэтика ориентирована на адаптирование текста к культуре. Через поэтическую функцию отражается жанровая, стилистическая и художественная выразительная специфика текста, что определяет функциональную окраску всех единиц и элементов перевода.
Перевод опирается на выполнение преобразований не только на риторическом, но и на языковом уровне. В рамках смысловых и структурных критериев перевода мы понимаем военный перевод как перевод, осуществляемый в соответствии с «лингвориторическими» принципами построения текста, но без учета лингвопоэтической функции, естественным образом свойственной любому тексту. Прагматические задачи речи в когнитивном и коммуникативном аспектах выходят на первый план, в то время как в лингвостилистическом плане военный перевод обладает лишь формально-общими стилистическими и жанровыми совпадениями.
Перевод опирается на выполнение преобразований не только на риторическом, но и на языковом уровне. В рамках смысловых и структурных критериев перевода мы понимаем военный перевод как перевод, осуществляемый в соответствии с «лингвориторическими» принципами построения текста, но без учета лингвопоэтической функции, естественным образом свойственной любому тексту. Прагматические задачи речи в когнитивном и коммуникативном аспектах выходят на первый план, в то время как в лингвостилистическом плане военный перевод обладает лишь формально-общими стилистическими и жанровыми совпадениями.