К вопросу о переводе фразеологизмов (на материале сербского, русского и английского языков)
Александра Ивановна Прийма
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2016-04-19
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу и сравнению методов перевода сербских фразеологических единиц на русский и английский языки. Материалом для исследования послужили фразеологизмы, выделенные в романе знаменитого сербского писателя М. Селимовича «Дервиш и смерть» («Дервиш и смрт»).
Тезисы
Проблема перевода фразеологических единиц является одной из центральных проблем переводоведения. Именно в фразеологизмах находят отражение национальный характер, история народа, своеобразие его культуры и быта.
Среди главных задач данного исследования — определение специфики перевода сербских фразеологизмов на русский и английский языки, выявление типичных переводческих ошибок, оценка адекватности анализируемых переводов.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы, выделенные в романе знаменитого сербского писателя М. Селимовича «Дервиш и смерть» («Дервиш и смрт») а также их переводы на русский и английский языки (Л. Аннинского, B. Rakić and S. M. Dickey).
В ходе исследования было установлено, что фразеологические единицы, использованные Селимовичем в тексте его романа, были переведены на английский и на русский языки разными способами: с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением образности и — реже — с полной заменой образности.
Кроме того, в ряде случаев сербские фразеологизмы не были поняты переводчиками и потому опущены в тексте перевода.
Наибольшую трудность для переводчиков составили переводы сербских фразеологических сращений.
Среди главных задач данного исследования — определение специфики перевода сербских фразеологизмов на русский и английский языки, выявление типичных переводческих ошибок, оценка адекватности анализируемых переводов.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы, выделенные в романе знаменитого сербского писателя М. Селимовича «Дервиш и смерть» («Дервиш и смрт») а также их переводы на русский и английский языки (Л. Аннинского, B. Rakić and S. M. Dickey).
В ходе исследования было установлено, что фразеологические единицы, использованные Селимовичем в тексте его романа, были переведены на английский и на русский языки разными способами: с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением образности и — реже — с полной заменой образности.
Кроме того, в ряде случаев сербские фразеологизмы не были поняты переводчиками и потому опущены в тексте перевода.
Наибольшую трудность для переводчиков составили переводы сербских фразеологических сращений.