XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Игра слов и ее передача на русском языке (на материале скетч-шоу)

Наталья Владимировна Малыхина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Холл второго этажа
2016-04-18
16:50 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

Исследуется вопрос перевода игры слов в комедийных шоу. Цель — на основе существующих способов передачи каламбуров систематизировать данный процесс и выявить возможные закономерности перевода каламбуров с английского на русский язык. Материалом исследования послужила игра слов в британском комедийном скетч-шоу «A Bit of Fry and Laurie» и его переводе на русский язык.

Тезисы

Современные теории юмора гласят, что в основе комического лежит несоответствие между выстроенной моделью реальности и самой реальностью, нарушение неких паттернов или сценариев. Особо выделяется игра слов и каламбуры — они в особенности смешны потому, что дают нам ощущение свободы от привычных ограничений, свойственных языку. Данное исследование посвящено каламбурам в британском комедийном скетч-шоу «A Bit of Fry and Laurie» и их переводу на русский язык.
Цель исследования — проанализировать существующие способы передачи каламбуров, представить данный процесс в виде определенной системы и выявить возможные закономерности передачи игры слов при переводе с английского на русский язык.
В ходе работы было проанализировано 97 каламбуров. Все примеры разделены на две категории: каламбуры, основанные на отдельных словах (62), и каламбуры, основанные на устойчивых выражениях (35).
В свою очередь, в первой группе каламбуров выделялись следующие подкатегории:
1. Значимые имена собственные (9).
2. Полисемантичные слова (28).
3. Созвучия слов в узком контексте (13).
4. Омофоны (3).
5. Вымышленные слова (7).
В процессе анализа были выявлены следующие основные подходы к передаче каламбуров первой группы:
а) Перевод каламбуров, основанных на полисемии, созвучии и омофонии, с помощью словарных эквивалентов с сохранением комического эффекта. При этом русские словарные эквиваленты также обладают многозначностью, а значит, потенциалом для построения каламбура.
б) Перевод каламбуров, основанных на полисемии, созвучии и омофонии, посредством создания собственной языковой игры. Сохранить комический эффект при этом удается не всегда.
в) Перевод вымышленных слов посредством словообразования аналогично оригиналу с сохранением комического эффекта.
г) Перевод значимых имен собственных с сохранением игры слов.
д) Дословный или описательный перевод каламбуров без сохранения комического эффекта, а также опущение каламбура.
Каламбуры, основанные на устойчивых выражениях, проклассифицированы следующем образом:
1. Основанные на внутренних (семантических) трансформациях;
2. основанные на внешних (структурно-семантических) трансформациях
2.1 трансформация замены (11),
2.2 трансформация вклинивания (9).
Были выделены следующие основные подходы к передаче каламбуров второй группы:
а) Равноценный стилистический прием с сохранением той или иной степени комического эффекта.
б) Создание собственной языковой игры с сохранением той или иной степени комического эффекта.
в) Калькирование или описательный перевод, комический эффект не сохранен.
г) Опущение каламбура.
В докладе предлагается анализ подходов к передаче игры слов с примерами, а также статистическая систематизация результатов.