Англо-русские переводческие соответствия в текстах международных договоров Российской Федерации
Наталья Михайловна Склёмина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-22
13:55 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается анализ
и классификация англо-русских переводческих соответствий на материале
международных договоров Российской Федерации. Представлена авторская классификация
переводческих соответствий, учитывающая особенности терминологии международных
договоров. Выполнен анализ переводческих соответствий в рамках данной
классификации, представлены выводы по результатам анализа.
Тезисы
В условиях глобализации и расширения
международного сотрудничества крайне активно развивается международное право,
источники которого — международные договоры — представляют собой предмет
изучения как юриспруденции, так и лингвистики, включая юридическую лингвистику
и переводоведение. Данные документы традиционно имеют эквивалентные копии на
нескольких языках, тем не менее, несмотря на то, что существует ряд пособий по
методам осуществления перевода и составления таких документов, теоретического
исследования и классификации используемых межъязыковых единиц до сих пор проведено
не было. Настоящее исследование имеет целью восполнить этот пробел.
Задачами исследования является характеристика
переводческих соответствий как лексических единиц международных договоров, а
также анализ и классификация англо-русских переводческих соответствий на
материале международных договоров Российской Федерации. Материал исследования
был собран методом сплошной выборки и анализом из объема 311 лексических
единиц.
В ходе исследования было выявлено, что существующие
классификации переводческих соответствий не могут быть использованы для решения
задач настоящего исследования, поэтому было решено предложить собственную. За
основу была принята классификация В. Н. Комиссарова (1924–2005). Анализ собранного материала показал, что
переводческие соответствия международных договоров делятся на две категории:
термины политического, дипломатического и общеправового характера, которым
придана специфическая интерпретация и непосредственно термины международного
права в соотношении 34% и 66% соответственно. Среди первой категории
соответствий было обнаружено 36% единичных, 59% множественных соответствий и 5%
безэквивалентной лексики, что может объясняться различиями правовых систем
стран-участниц соглашений. Среди терминов международного права преобладают
единичные соответствия (81%), сравнительно небольшую долю составляют
множественные (16%), количество безъэквивалентной лексики крайне ограничено
(3%). Данные показатели позволяют сделать вывод, что экстралингвистические
факторы, а именно, факт активного взаимодействия представителей разных
государств в процессе нормотворческой деятельности, привели к значительной
степени гармонизации терминологии в данной области.
Исследование переводческих соответствий в
текстах международных договоров позволит составить рекомендации.