XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводческий комментарий к художественному тексту как дискурсивный жанр

Наталья Николаевна Опалева
Докладчик
студент 2 курса
Московский городской педагогический университет

120
2016-04-19
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В связи с необходимостью адекватного перевода многие художественные произведения сопровождаются переводческими комментариями, помогающими избегать смысловых потерь для иностранных читателей. Поэтому лингвистические исследования комментариев так актуальны в настоящее время. В данной работе рассмотрение переводческого комментария к художественному тексту как особого дискурсивного жанра выполнено на основе сопоставительного анализа комментариев к произведениям современной литературы и литературы XIX в.

Тезисы

Любое художественное произведение является отражением определенной эпохи, ее языковых особенностей, а его адекватный перевод на иностранный язык помогает носителю другой культуры понять дух описанного времени. В связи с этим многие литературные произведения сопровождаются переводческими комментариями, помогающими избегать смысловых потерь. В данной работе рассмотрение переводческого комментария к художественному тексту как особого дискурсивного жанра предложено на основе сопоставительного анализа комментариев к произведениям современной зарубежной литературы (комментарии К. Хьюит) и литературы девятнадцатого века (комментарии В. Набокова к роману «Евгений Онегин»).
Анализ комментариев к произведениям зарубежной литературы (всего 311 единиц) позволил выделить несколько тематических групп:
Группа «Акронимы» включает слова, образованные из начальных букв других слов:
MO medical officer; an army doctor.
Группа «Имена собственные» включает различные названия и имена собственные:
Serpentine — a lake in Hyde Park in London.
Группа «Разговорные выражения» включает слова, выражения, которые используются в разговорном английском языке:
Oh, pull the other one Don't expect me to believe that!
Группа «Заимствованные слова» включает слова, заимствованные из различных языков: Zeitgeist — (German) means ‘spirit of the age’.
Группа «Обозначения культурных практик» включает различные слова и выражения, поясняющие культурные и языковые особенности, которые не могут относиться к другим выделенным группам: Language school — a college for foreign students who come to Britain to learn English.
Анализ комментариев к роману «Евгений Онегин» позволил выделить следующие группы единиц:
Заимствования: A children's fete — из французского языка «fêtes d'enfants».
Имена собственные: The Letniy Sad — общественный парк на набережной.
Группа «Идиомы» включает различные языковые образования, точное определение которых затруднено:
One fine day — в добрый час.
Группа «Метонимия» включает слова, употребленные в переносном значении, на основе смежной связи предметов и явлений:
Bréguet — Брегет. Элегантные часы с репетиром, изготовленные знаменитым французским часовым мастером А. Л. Бреге.
Проведенное исследование позволяет сделать следующий вывод: художественная литература двух эпох нуждается в различных видах комментариев. Так, в комментариях К. Хьюит выделяются группы «Акронимы», «Обозначения культурных практик» и «Разговорные выражения», которых нет в комментариях В. Набокова, но его комментарии имеют свою особенность: они включают такие группы как «Метонимия» и «Идиомы». У комментариев В. Набокова и К. Хьюит существуют и общие тематические группы: «Имена собственные» и «Заимствования», что говорит об их актуальности в любую эпоху.