Проблема передачи устаревшей лексики в русском и английском языках (на примере повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и романа Ш. Бронте «Jane Eyre»)
Мария Викторовна Мезенцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-22
13:25 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме передачи архаизмов и историзмов в
переводе. Задачей исследования было выявление используемых английскими и русскими переводчиками стратегий перевода единиц устаревшей лексики, которые позволяют сохранить атмосферу
оригинального текста. Особое внимание
уделяется стратегиям переводчиков в переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и романа
Ш. Бронте «Jane Eyre».
Тезисы
Устаревшая лексика, широко используемая
в литературе, представляет собой серьезную проблему при переводе. В связи с этим
целью данной работы является выделение стратегий
перевода единиц устаревшей лексики, используемых английскими и русскими
переводчиками. Материалом исследования
послужили повесть Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Капитанская дочка», роман
Шарлотты Бронте (1819–1855) «Jane Eyre»
и их переводы.
Анализируя устаревшую лексику английского языка, англоязычные исследователи выделяют понятия «archaisms» и «obsolete words». Archaisms — устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они отличаются от obsolete words тем, что archaisms в современной речи заменяются синонимами, а obsolete words выходят из активного употребления в связи с исчезновением ранее существовавших предметов, явлений и появлением новых предметов и явлений. В русской лексикологии для обозначения единиц устаревшей лексики используются термины «архаизмы» и «историзмы». Учитывая различия историзмов и архаизмов, следует отметить, что в процессе перевода необходимо разделить единицы устаревшей лексики, встречающиеся в тексте, на архаизмы и историзмы. Также важно то, какого эффекта желает достичь автор, используя устаревшую лексику.
Анализируя перевод В. Станевич романа Шарлотты Бронте «Jane Eyre», следует отметить, что в процессе работы переводчик, если возможно, подбирает переводческие соответствия.
Для сохранения атмосферы повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» переводчики используют следующие стратегии:
1) при переводе архаизмов используются слова, понятные современному читателю, которые отражают (насколько возможно) смысл архаизмов.
2) при переводе историзмов используются слова:
Русские переводчики используют еще одну стратегию, к которой не прибегают английские переводчики: они используют единицы нейтральной лексики, создающие в сознании современного читателя атмосферу произведения несовременного автора.
Перевод устаревшей лексики представляет собой непростую задачу в связи с тем, что культурные и исторические реалии России и англоязычных стран значительно различаются.
Анализируя устаревшую лексику английского языка, англоязычные исследователи выделяют понятия «archaisms» и «obsolete words». Archaisms — устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они отличаются от obsolete words тем, что archaisms в современной речи заменяются синонимами, а obsolete words выходят из активного употребления в связи с исчезновением ранее существовавших предметов, явлений и появлением новых предметов и явлений. В русской лексикологии для обозначения единиц устаревшей лексики используются термины «архаизмы» и «историзмы». Учитывая различия историзмов и архаизмов, следует отметить, что в процессе перевода необходимо разделить единицы устаревшей лексики, встречающиеся в тексте, на архаизмы и историзмы. Также важно то, какого эффекта желает достичь автор, используя устаревшую лексику.
Анализируя перевод В. Станевич романа Шарлотты Бронте «Jane Eyre», следует отметить, что в процессе работы переводчик, если возможно, подбирает переводческие соответствия.
Для сохранения атмосферы повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» переводчики используют следующие стратегии:
1) при переводе архаизмов используются слова, понятные современному читателю, которые отражают (насколько возможно) смысл архаизмов.
2) при переводе историзмов используются слова:
- отражающие реалии, понятные современному читателю; они являются полными или частичными соответствиями между единицами лексики русского и английского языков;
- отражающие реалии, понятные современному читателю; они являются примерами использования лексических единиц, необходимых для более точной передачи смысла устаревших единиц лексики.
Русские переводчики используют еще одну стратегию, к которой не прибегают английские переводчики: они используют единицы нейтральной лексики, создающие в сознании современного читателя атмосферу произведения несовременного автора.
Перевод устаревшей лексики представляет собой непростую задачу в связи с тем, что культурные и исторические реалии России и англоязычных стран значительно различаются.