О чеховской наррадигме в западной и восточной культуре
Николь Рафик Жамаль
Докладчик
студент 4 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
188
2016-04-20
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Работа посвящена особенностям
драматического компонента чеховской
наррадигмы в странах Западной Европы и Арабского Востока. Проанализирован
процесс становления, закрепления и развития чеховской драматургии на
инокультурной сцене посредством изучения переводов пьес, критической
литературы, постановок и интервью методом контент-анализа. Определен устойчивый
характер чеховской наррадигмы в генетически различных культурных традициях.
Тезисы
В
работе рассматривается драматический текст А. П. Чехова как компонент его
наррадигмы в культурах Западной Европы (Франция, Великобритания) и Арабского Востока (Ирак, Ливан, Египет,
Сирия). Понятие «наррадигма» мы понимаем как совокупность востребованных
авторских текстов, представлений о творчестве писателя, особенностей отношения
к его личности. Такое рассмотрение творчества позволяет проанализировать художественные
особенности произведений и специфику восприятия инокультурными носителями творчества
Чехова. Цель — описать особенности драматического компонента чеховской
наррадигмы в указанных странах. Достижение цели предполагает поиск ответов на
следующие вопросы: в
чем причина популярности чеховских драм у зрителя в двух культурных традициях?
остается ли в сознании зрителя Чехов русским автором или переходит в статус
универсального? имеет ли общие черты восприятие чеховского текста на Западе и
Востоке? Нами был проанализирован процесс становления, дальнейшего закрепления
и развития представлений о личности и творчестве Чехова во Франции,
Великобритании и странах Арабского Востока в диахронической последовательности — с 1900-х гг. и до настоящих дней. Объектом исследования стали: переводы пьес,
посвященные им литературоведческие работы, театральные постановки, изученные
методом контент-анализа. Для арабского мира характерны общие черты прочтения благодаря единому языку переводов, социально-историческому контексту и общим
исследовательским институтам (ИППО). Переводы часто являлись переложениями-пересказами;
авторский текст мог меняться или дополняться, ибо переводчик транслировал
инородную культуру в меру своего представления о ней в эпоху острой нехватки русской
критики. Чеховские пьесы (напр. «Лебединая песня») приобрели
социально-политический оттенок, революционность, обобщенность, «достоевское»
сострадание к страждущим. Меньше внимания уделяется психологизму и деталям. Западным
странам русские реалии были ближе, однако вначале чеховские персонажи чужды
читателю, а сюжеты — неактуальны. Франция открыла Чехова-автора посредством
режиссеров Питоевых — русских эмигрантов и экспериментаторов-авангардистов. Революцию
в понимании постановок у британцев произвел Ф. Ф. Комиссаржевский и гастролирующие
русские труппы. Спектакли приняли постепенно современный и понятный им вид,
сохранив авторскую самобытность. Ныне пьесы Чехова составляют неотъемлемую
часть культуры Британии, а французы находят все новые способы прочтения
известных сюжетов. В результате было установлено, что присутствие драм в
составе наррадигмы имеет устойчивый характер, основанный на различных факторах,
среди которых — взаимодействие текста и адресанта.
Планируется дальнейшая работа по созданию системного знания об актуальном состоянии
чеховской драматической наррадигмы.