Болгарская «да»-конструкция: ее структурные и семантические особенности при переводе на русский язык (на материале пьесы С. Стратиева «Замшевый пиджак» и Г. Джагарова «Прокурор»)
Ирина Александровна Устинова
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2016-04-20
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается
специфическая единица болгарского синтаксиса — да-конструкция и способы ее перевода на русский язык.
Сопоставляются возможности синтаксических систем двух языков, реализуемые в
болгарском оригинале да-конструкцией, а в переводе на русский язык различными
языковыми средствами. Анализ материала показывает разнообразие вариантов
перевода данной единицы на русский язык в структурном и семантическом плане.
Материал был отобран методом сплошной выборки из пьес болгарских драматургов
С. Стратиева и Г. Джагарова.
Тезисы
В синтаксисе современного
болгарского языка значительное место занимают так называемые да-конструкции. Они выражают целый
комплекс значений: используются при образовании ряда временных форм глагола,
составного сказуемого, для присоединения придаточных предложений, для
формирования предложений разной коммуникативной направленности.
В данном докладе представлен
сравнительный анализ перевода да-конструкции
с болгарского языка на русский. Материалом для исследования послужили да-конструкции, отобранные методом сплошной выборки из пьес
болгарских авторов С. Стратиева «Сако от
велур» («Замшевый пиджак») и Г. Джагарова «Прокурорът» («Прокурор»).
Анализ материала демонстрирует разнообразие возможных вариантов перевода на русский язык. Например: — Ама моля ви се да ви обясня… (Помилуйте… Я вам объясню) — значение вежливой просьбы говорящего совершить действие в переводе на русский язык передается формой будущего времени; — Чудно защо хората се страхуват от гръмотевиците? — Да чуя! (А знаешь, почему люди так боятся раскатов грома? — Интересно, почему же?) — здесь представлен описательный перевод. Побуждение, адресованное собеседнику, в русском языке выражается без использования глагольных форм. Примечательно, что в оригинале реплика представляет собой конкретный ответ, в то время как в переводе используется конструкция, побуждающая собеседника к реакции. — Да се чукнем! (Давай, Росе, наливай ради праздника!) — русский перевод описательно передает смысл, выраженный в оригинале да-конструкцией; в переводе присутствует оттенок вежливости, который передается обращением.
Анализ собранного материала позволяет сделать вывод о широких возможностях русской синтаксической системы для передачи значений болгарской да-конструкции.
Анализ материала демонстрирует разнообразие возможных вариантов перевода на русский язык. Например: — Ама моля ви се да ви обясня… (Помилуйте… Я вам объясню) — значение вежливой просьбы говорящего совершить действие в переводе на русский язык передается формой будущего времени; — Чудно защо хората се страхуват от гръмотевиците? — Да чуя! (А знаешь, почему люди так боятся раскатов грома? — Интересно, почему же?) — здесь представлен описательный перевод. Побуждение, адресованное собеседнику, в русском языке выражается без использования глагольных форм. Примечательно, что в оригинале реплика представляет собой конкретный ответ, в то время как в переводе используется конструкция, побуждающая собеседника к реакции. — Да се чукнем! (Давай, Росе, наливай ради праздника!) — русский перевод описательно передает смысл, выраженный в оригинале да-конструкцией; в переводе присутствует оттенок вежливости, который передается обращением.
Анализ собранного материала позволяет сделать вывод о широких возможностях русской синтаксической системы для передачи значений болгарской да-конструкции.