Фразеологизмы в поэтических текстах В. Цоя
Елизавета Юрьевна Козлова
Докладчик
студент 3 курса
Брянский государственный университет им. И. Г. Петровского
Брянский государственный университет им. И. Г. Петровского
171
2016-04-20
14:35 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
Фразеологические
единицы входят в число наиболее выразительных стилистических средств языка. Они
широко используются как готовые экспрессивные единицы, характеризующие тех или
иных героев, действия, окружающую действительность. Настоящая
работа посвящена
анализу фразеологизмов в субкультуре
рок-поэзии,
в частности в творчестве В. Цоя. Анализ употребления устойчивых единиц позволил
выявить авторские
приемы, благодаря которым раскрывается картина мира
поэта.
Тезисы
Фразеологическая единица (ФЕ) — это относительно устойчивое,
воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением. Интерес представляет использование
фразеологических единиц в субкультуре рок-поэзии, в частности в творчестве В. Цоя,
где они приобретают дополнительную коннотацию, реализуя языковую и
концептуальную картину мира автора. Целью
нашего исследования является анализ фразеологических единиц в текстах песен Цоя,
выявление традиций и новаторства в их употреблении. В
процессе работы было обнаружено, что автор нередко использует образы устойчивых
выражений, применяя прием частичной трансформации общеизвестных фразеологизмов с целью наибольшей эмоционально-экспрессивной
окраски речи: Здесь не понятно, где лицо,
а где рыло, / И не понятно, где пряник,
где плеть («Нам с тобой») — «кнут и пряник»; …Ты хотел быть один, это быстро прошло, /Ты хотел быть один, но не смог
быть один, / Твоя ноша легка, но
немеет рука, / И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака. («Последний герой») — «своя ноша не тянет». Широко
используется разрушение привычной структуры фразеологизма и добавление в его
состав новых элементов, что создаёт новый образ, помогающий описать реалии социальной
жизни: …Покажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне, / Нарисуй мне портреты погибших
на этом пути («Война») — использование публицистического штампа «быть
уверенным в завтрашнем дне».
Имеет место употребление переосмысленных фразеологических единиц, что превращает общеизвестные обороты в контекстуальные: …Горе ты моё от ума, / Не печалься, гляди веселей («Красно-желтые дни») — крылатое выражение «горе от ума» контаминирует с поговорочным выражением междометного характера «горе ты моё». Вызывает интерес аллюзия на творчество современников и коллег: …Все говорят, что мы вместе…/ Все говорят, но не многие знают, в каком («Бошетунмай») — сочетание «Мы вместе» является названием песни К. Кинчева (гр. «Алиса»). В поэтическом контексте Цоя в результате языковой игры эта паремия приобретает ироническую коннотацию, тогда как в первоисточнике это выражения окрашено патетически.
Итак, употребление фразеологизмов в творчестве Цоя сопровождается их переосмыслением, особой авторской трактовкой, поэтому устойчивые единицы приобретают новые семантические оттенки, что позволяет автору оказывать эстетическое воздействие на слушателя.
Имеет место употребление переосмысленных фразеологических единиц, что превращает общеизвестные обороты в контекстуальные: …Горе ты моё от ума, / Не печалься, гляди веселей («Красно-желтые дни») — крылатое выражение «горе от ума» контаминирует с поговорочным выражением междометного характера «горе ты моё». Вызывает интерес аллюзия на творчество современников и коллег: …Все говорят, что мы вместе…/ Все говорят, но не многие знают, в каком («Бошетунмай») — сочетание «Мы вместе» является названием песни К. Кинчева (гр. «Алиса»). В поэтическом контексте Цоя в результате языковой игры эта паремия приобретает ироническую коннотацию, тогда как в первоисточнике это выражения окрашено патетически.
Итак, употребление фразеологизмов в творчестве Цоя сопровождается их переосмыслением, особой авторской трактовкой, поэтому устойчивые единицы приобретают новые семантические оттенки, что позволяет автору оказывать эстетическое воздействие на слушателя.