Лингвокультурологические особенности фитонимов в английском и русском языках
Наталия Владимировна Рыбакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
182
2016-04-21
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются лингвистические и
лингвокультурные особенности фитонимов в русском и английском языках. Активное
развитие лингвокультурологии, а также национально-культурная
детерминированность фитонимов обусловливают актуальность исследования. Наиболее
интересным представляется выявление схожих для обоих языков примеров с целью дальнейшего создания лингвокультурного словаря.
Тезисы
Актуальность
работы обусловлена тем, что фитонимы обладают широкой национально-культурной
детерминированностью, изучение фитонимической лексики может быть использовано
для достижения эффективной межъязыковой и межкультурной коммуникации. Научная новизна обосновывается тем, что
в работе исследуются фитонимы с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии, что представляет
собой новый подход к изучению данного типа лексики. Целью работы является сбор и
классификация материалов, для дальнейшего создания лингвокультурного словаря
фитонимов. Материалом для
практического исследования послужили примеры из толковых словарей русского и
английского языков, а также словари культуры и мифологии. В работе использованы
методы структурно-семантического, лексикографического, дефиниционного и
сопоставительного анализа. Однозначность
термина для наименования группы растений остается спорной. Для названий
деревьев употребляется термин «дендроним».
В данном исследовании впервые было предложено ввести новый термин «карпоним» для обозначения названий
плодов. В русском и английском языках есть
схожие лингвокультурологические модели. Устаревшее название наказания розгами в
русском называется «березовая каша»,
в английском — «the birch». Однако
существуют модели, которые присутствуют только в одном из языков. Универсальная
культурологическая составляющая является общей для двух языков и практически
всегда идентичная, так как основана на античной мифологии и Библии. Символом
победы в обоих языках считается лавровый
венок — «laurel wreath». Устойчивых выражений с названиями
деревьев больше в русском, чем в английском языке. Это связано с рядом
факторов, в частности с географическими особенностями Англии и России. Иногда
выражения в английском и русском языке совпадают полностью или частично. «Яблоко от яблони недалеко падает» — «the apple doesn’t fall far from the tree». Для
английского языка характерны более генерализированные понятия. Сравним:
«как осиновый
лист дрожит» — «to shake like a leaf». Общими фундаментальными символами для
обеих культур являются дуб и яблоня. Остальные названия деревьев
сопровождаются национально обусловленными ассоциациями.
Обобщая,
можно сказать, что данное исследование может помочь разобраться в
лингвокультурологических особенностях названий деревьев, их сходствах и
различиях в английской и русской языковых культурах, а создание лингвокультуроведческого
словаря фитонимов будет способствовать эффективности межкультурной коммуникации в эру глобализации.