Проблемы перевода терминов искусствоведения с английского языка на русский
Елена Александровна Рокитянская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-04-19
10:10 -
10:25
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию английских терминов искусствоведения, в частности,
переводу данных терминов на русский, а также выявлению
наиболее частотных способов их перевода. Материалом исследования является англоязычная монография Г. Фар-Беккер «Art Nouveau» и ее перевод на русский язык «Искусство модерна», а также ряд статей по искусствоведению.
Тезисы
Перевод
терминов представляет широкий интерес в настоящее время. И, если перевод
технических и юридических терминов уже давно исследуется, то терминам, а также
переводу, терминов гуманитарных наук уделяется сравнительно мало внимания.
Причиной тому, в первую очередь, является сложность отделения таких терминов от
слов общелитературного языка, их широкое применение вне специальной литературы,
влияние контекста на значение термина.
Особую
группу представляют собой термины искусствоведения, основное отличие которых от
терминов других гуманитарных наук состоит в том, что они содержат очень большое
количество заимствований из латинского, греческого и французского языков. Из-за
этого возникает множество интернационализмов, однако, это не всегда упрощает
перевод, а напротив, может создавать дополнительные сложности, потому как в
разных языках якобы интернациональные термины могут иметь разные оттенки
значений. Согласно
ряду классификаций способов перевода лексических единиц, большая часть ученых
выделяет такие методы как семантический перевод, калькирование, транскрипция и
транслитерация, функциональная замена, описательный перевод, генерализация и
сужение. Что
касается терминов искусствоведения, то было выявлено, что чаще всего к переводу
применяются первые четыре из перечисленных методов, последние же три
применяются значительно реже.