Синтез трансформаций фразеологизмов в СМИ
Наталия Анатольевна Леонтьева
Докладчик
магистрант 1 курса
Дальневосточный федеральный университет
Дальневосточный федеральный университет
171
2016-04-20
14:55 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается синтез трансформированных фразеологизмов, к которому зачастую прибегают журналисты. Для выявления значимости этого процесса проводится анализ употребления преобразованных фразеологизмов в текстах СМИ, который указывает, что зачастую происходит усиление основной функции фразеологизма (экспрессивно-эстетической) и приобретение им дополнительных элементов семантики.
Тезисы
Фразеологизм — это значимая единица языка, обладающая целостным, часто экспрессивным,
значением и устойчивой структурой (словные компоненты, утратившие свое значение
в разной степени), воспроизводимой в речи. Фразеологизмы широко используют
журналисты, ведь они благодаря экспрессивно-эстетической функции дают
возможность эффективного воздействия на читателя и при этом авторского самовыражения;
последнее достигается путем трансформаций фразеологизма — окказиональных
изменений, сохраняющих его основные признаки. Условно выделяют семантические
преобразования, и структурно-семантические трансформации, подразделяющиеся на виды.
Нередко некоторые типы преобразований совмещаются в текстах СМИ, и возникает
вопрос: действительно ли синтез типов преобразованных фразеологизмов имеет
дополнительную возможность для усиления эстетических характеристик речи?
Этой проблемой порождается необходимость исследования примеров из относительно современных нам текстов СМИ (принадлежащих концу XX в. и XXI в.), в которых представлено соединение нескольких типов преобразований. Напр., «…только когда ударили морозы, спохватились бердянские работники торговли: оформили надлежащие бумаги… и сели ожидать денежек у моря…» (Человек и закон. 1974. № 11). Фразеологизм ждать у моря погоды, обозначающий ‘бездействие’, обретает двойную актуализацию, ведь если вспомнить, что город Бердянск расположен у моря, то можно уловить и прямое значение, но и фразеологическое не теряется. Замена компонента «погода» на «денежки» относится уже к прямому значению фразеологизма как словосочетания и уточняет его, но компонент «сели» находится на границе прямого и переносного значения, так как обозначает реальное действие, которое лишь усиливает переносное значение преобразованного фразеологизма. Наблюдается усиление экспрессии за счет переплетения реального и фразеологического семантических пластов вследствие совмещения семантической и структурно-семантической трансформации.
Итак, синтез между преобразованиями и их подвидами, имеющими характерные особенности, действительно обладает дополнительным потенциалом: он позволяет четче выразить авторское начало журналиста, определенную экспрессию и модальность, ввести в текст элемент языковой игры, сделав его более рельефным.
Этой проблемой порождается необходимость исследования примеров из относительно современных нам текстов СМИ (принадлежащих концу XX в. и XXI в.), в которых представлено соединение нескольких типов преобразований. Напр., «…только когда ударили морозы, спохватились бердянские работники торговли: оформили надлежащие бумаги… и сели ожидать денежек у моря…» (Человек и закон. 1974. № 11). Фразеологизм ждать у моря погоды, обозначающий ‘бездействие’, обретает двойную актуализацию, ведь если вспомнить, что город Бердянск расположен у моря, то можно уловить и прямое значение, но и фразеологическое не теряется. Замена компонента «погода» на «денежки» относится уже к прямому значению фразеологизма как словосочетания и уточняет его, но компонент «сели» находится на границе прямого и переносного значения, так как обозначает реальное действие, которое лишь усиливает переносное значение преобразованного фразеологизма. Наблюдается усиление экспрессии за счет переплетения реального и фразеологического семантических пластов вследствие совмещения семантической и структурно-семантической трансформации.
Итак, синтез между преобразованиями и их подвидами, имеющими характерные особенности, действительно обладает дополнительным потенциалом: он позволяет четче выразить авторское начало журналиста, определенную экспрессию и модальность, ввести в текст элемент языковой игры, сделав его более рельефным.