К вопросу о проблемах перевода эмфатических конструкций на материале речей англоязычных политиков
Наталья Ивановна Гайкалова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-04-19
10:25 -
10:40
Ключевые слова, аннотация
В
докладе в рамках коммуникативно-прагматического подхода рассматриваются проблемы перевода различных эмфатических конструкций английского
языка на примере речей британских и американских политиков (У. Черчилля, Д.
Кэмерона, Б. Клинтона, Б. Обамы) и их переводов на русский язык. Анализируются различные
виды эмфатических моделей и переводческие трансформации, наиболее успешно
применяемые при их переводе.
Тезисы
Политический
дискурс относится к особому типу коммуникации, для которого характерна
высокая степень манипулирования и воздействия на аудиторию. Особое место в
политическом дискурсе отводится политическим речам, которые нередко
воспринимаются как поворотные пункты, формирующие историю. Являясь сочетанием
«устно-речевого и литературно-книжного начала», политические речи интересны как
с точки зрения лингвистического анализа, так и с точки зрения перевода. Одной
из основных характеристик речей
политиков является экспрессивность, создаваемая
различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения
эмфазы в английском языке позволяет выделить ряд эмфатических конструкций,
однако общепринятой классификации на сегодняшний день не существует. Эмфатические
модели в английском и русском языках могут совпадать, но чаще всего наблюдается
их несовпадение.
Целью исследования
явилось выявление трудностей и способов перевода
эмфатических конструкций на русский язык. Материалом для исследования
послужили тексты выступлений У. Черчилля,
Д. Кэмерона, Б. Клинтона и Б.Обамы, опубликованные на официальных сайтах, а
также в различных Интернет-изданиях.
В ходе исследования было выделено и проанализировано семь видов эмфатических конструкций и их переводы на русский язык. Выявлено, что
наиболее часто ораторами использовались различные виды расщепленных предложений
(cleft sentences), лексико-синтаксические повторы и инверсия. В докладе предпринимается
попытка показать, какие переводческие трансформации являются наиболее успешно
применимыми при переводе различных видов эмфазы. Результат анализа переводов
свидетельствует о том, что в ряде случаев стилистическая экспрессия оригинала стерлась
или передана неполно.