Способы перевода русских эллиптических предложений на немецкий язык (на материале сказок А. С. Пушкина)
Марина Николаевна Кудряшова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-20
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Рассматривается проблема перевода русских
эллиптических предложений (ЭП) на немецкий язык. Материалом исследования
послужили оригинальные тексты четырех сказок А. С. Пушкина («Сказка о
царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и
о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о мертвой
царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о рыбаке и рыбке») и их переводы. В
докладе рассматривается лингвистическая сущность ЭП, роль ЭП в сказках Пушкина
и способы адекватной передачи семантического и экспрессивного значения
русскоязычных ЭП на немецкий язык.
Тезисы
В настоящее
время устная и письменная речь многих языков претерпевает изменения, поскольку важно
становится передать наибольший объём информации при минимальной затрате
языковых ресурсов. Для этого развиваются различные языковые средства, например,
эллипсис и эллиптическое предложение (ЭП), которому посвящено данное
исследование.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к эллипсису в лингвистике, а также недостаточной изученностью проблемы перевода ЭП.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты четырёх сказок А. С. Пушкина («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о рыбаке и рыбке») и их переводы на немецкий язык. Для анализа был собран корпус примеров объемом в 94 единицы.
Цель работы — выявление возможностей адекватного перевода ЭП с русского языка на немецкий. Достижение цели предполагает решение нескольких задач:
На основе сравнения грамматических моделей оригинальных и немецкоязычных предложений были выделены следующие способы перевода ЭП:
ЭП дают возможность для разнообразных исследований, поскольку они очень распространены и находят всё новые сферы применения. Представляется продуктивным изучение функционирования ЭП в различных типах текста.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к эллипсису в лингвистике, а также недостаточной изученностью проблемы перевода ЭП.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты четырёх сказок А. С. Пушкина («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», «Сказка о рыбаке и рыбке») и их переводы на немецкий язык. Для анализа был собран корпус примеров объемом в 94 единицы.
Цель работы — выявление возможностей адекватного перевода ЭП с русского языка на немецкий. Достижение цели предполагает решение нескольких задач:
- Определить теоретические основы анализа ЭП.
- Определить роль ЭП в сказках Пушкина.
- Составить корпус ЭП, встречающихся в текстах сказок Пушкина, в сопоставлении с вариантами их перевода.
- Описать структурно-семантических типы отобранных русско- и немецкоязычных ЭП.
- Провести анализ способов перевода отобранных ЭП.
На основе сравнения грамматических моделей оригинальных и немецкоязычных предложений были выделены следующие способы перевода ЭП:
- Восстановление синтаксической структуры (И царица
над ребёнком,/ Как орлица над орлёнком <...> — Ihren Sprößling pflegt die Zarin,/ Wie ihr Junges pflegt die Aarin <…>) — 43 случаев из 74 (20 примеров были проанализированы отдельно в сопоставлении двух найденных переводов).
- Переформулирование (Ждали три дня, но она/ Не восстала ото сна. — Und drei Tage so verstrichen,/ doch sie war und blieb verblichen.) — 24 случая из 74.
- Сохранение эллипсиса (Петушок опять кричит;/ Страх
и шум во всей столице. — <…> In der Hauptstadt Lärm
und Schrecken:/ Auf der Spreiche, heute nacht,/ Ist der goldne Hahn
erwacht <…>) — лишь 7 случаев из 74.
ЭП дают возможность для разнообразных исследований, поскольку они очень распространены и находят всё новые сферы применения. Представляется продуктивным изучение функционирования ЭП в различных типах текста.