Лексические и грамматические аспекты сопоставления поэтических текстов на эстонском и ижорском языках
Елизавета Олеговна Дьяченко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Александра Михайловна Шлыкова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
199
2016-04-20
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
В рамках доклада мы постараемся ответить на следующие вопросы: что происходит с родственными языками, длительное время испытывающими влияние другой культуры? Сохраняется ли лексическая, грамматическая и смысловая преемственность в народных поэтических текстах, написанных на этих языках? В какой степени эти тексты изменяются под влиянием «больших» языков?
Тезисы
Доклад посвящен исследованию языковых особенностей фольклорных текстов финно-угорских народов, долгое время находящихся в окружении индоевропейских языков и культур, и изучению прибалтийско-финского фольклора в целом.
Для нашего исследования мы выбрали произведения на эстонском и ижорском языках. Сопоставив очень близкие грамматически и лексически языки, разделенные на «сферы влияния» (немецкого языка в случае с эстонским языком и русского языка в случае с ижорским), мы получили важные сведения о том, как изменяется язык фольклорного текста под влиянием другой, более крупной по численности носителей, культуры.
При подготовке к докладу мы изучили много памятников прибалтийско-финского фольклора, ознакомились с редкими экземплярами учебников по ижорской и эстонской грамматике, провели лексический и грамматический анализ найденных нами поэтических текстов.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что прибалтийско-финские языки, довольно часто заимствуя слова из германских или славянских языков в повседневной речи, практически никогда не используют их в народном творчестве: устойчивые сочетания, лексика и сюжеты прибалтийско-финских народных поэтических текстов могут иметь между собой много общих черт, но в большинстве случаев не заимствуют ничего из индоевропейской лексики. Мы выяснили также, что народы, оказавшиеся между двумя индоевропейскими культурами территориально, через столетия сохраняют в своих языках настолько похожие грамматику и лексику, что вполне могут понимать поэтические тексты друг друга без перевода.
Мы считаем, что наше исследование актуально для современной уралистики, поскольку в нем мы постарались обратить внимание на такое явление, как народные поэтические тексты прибалтийско-финских языков, показать живую связь прибалтийско-финских народов, проживающих на территории современной РФ и за ее пределами.
Наш доклад также призван привлечь внимание исследователей к многообразию и богатству прибалтийско-финского фольклора.
Для нашего исследования мы выбрали произведения на эстонском и ижорском языках. Сопоставив очень близкие грамматически и лексически языки, разделенные на «сферы влияния» (немецкого языка в случае с эстонским языком и русского языка в случае с ижорским), мы получили важные сведения о том, как изменяется язык фольклорного текста под влиянием другой, более крупной по численности носителей, культуры.
При подготовке к докладу мы изучили много памятников прибалтийско-финского фольклора, ознакомились с редкими экземплярами учебников по ижорской и эстонской грамматике, провели лексический и грамматический анализ найденных нами поэтических текстов.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что прибалтийско-финские языки, довольно часто заимствуя слова из германских или славянских языков в повседневной речи, практически никогда не используют их в народном творчестве: устойчивые сочетания, лексика и сюжеты прибалтийско-финских народных поэтических текстов могут иметь между собой много общих черт, но в большинстве случаев не заимствуют ничего из индоевропейской лексики. Мы выяснили также, что народы, оказавшиеся между двумя индоевропейскими культурами территориально, через столетия сохраняют в своих языках настолько похожие грамматику и лексику, что вполне могут понимать поэтические тексты друг друга без перевода.
Мы считаем, что наше исследование актуально для современной уралистики, поскольку в нем мы постарались обратить внимание на такое явление, как народные поэтические тексты прибалтийско-финских языков, показать живую связь прибалтийско-финских народов, проживающих на территории современной РФ и за ее пределами.
Наш доклад также призван привлечь внимание исследователей к многообразию и богатству прибалтийско-финского фольклора.