Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский
Александр Максимович Смоляков
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-20
12:00 -
12:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе сформулированы основные трудности,
возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на
русский. Исследуются особенности официально-делового стиля — как в
русском, так и в английском языках, — проблемы локализации и само понятие
пользовательского соглашения; обсуждаются способы перевода терминов,
реалий и сокращений.
Тезисы
Пользовательские соглашения являются
неотъемлемой частью современного мира. Они определяют права и обязанности
пользователей, владельцев и третьих лиц относительно какого-либо программного
обеспечения. Нередко пользовательские соглашения составляются преимущественно
на английском языке для продуктов, распространяемых в разных странах, в том
числе и в России, что определяет необходимость их корректного перевода на
русский язык. В связи с этим возникает необходимость их корректного перевода на
русский язык, поскольку при неправильном переводе смысл
документа может быть искажен. Поиск рационального решения проблем, возникающих
при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, обуславливает
актуальность исследования в данной области.
Основные трудности, возникающие при
переводе пользовательских соглашений, заключаются в понимании того, что такое
«пользовательское соглашение», знании особенностей официально-делового стиля,
локализации, а также способов перевода встречающихся лексических трудностей.
Решение этих вопросов предполагает
анализ понятия «пользовательское соглашение», исследование особенностей
официально-делового стиля русского и английского языков, выявления проблем
локализации текста, а также показаны способы перевода терминов, реалий и
сокращений.
Под пользовательским соглашением
допустимо понимать договор, заключаемый между владельцем программного
обеспечения и пользователем копии этого программного обеспечения, в котором
указываются права и обязанности обеих сторон.
Официально-деловой стиль речи, как в
английском, так и в русском языках, используется в сфере деловой и
официально-правовой деятельности. Данному стилю речи присущи такие
характеристики, как точность и детальность изложения, а также архаичность лексики
и широкое использование клише. Для синтаксиса официально-делового стиля в
английском языке характеризуется частым использованием сложных предложений, в
то время как в русском языке чаще используются простые предложения. Локализация текста — термин, обозначающий
адаптацию продукта к использованию в определённом регионе. Локализованным можно
считать любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна
трансформация, нацеленная на определённую группу читателей.
Термины возможно перевести при помощи
эквивалента, описательного перевода и калькирования; реалии переводятся при
помощи эквивалента, калькирования, транскрипции/транслитерации, описательного
перевода, а также генерализации и конкретизации; сокращения — эквивалентом или
описательным переводом.
Результаты проведенных исследований дают
основание утверждать, что раскрытые в работе подходы к решению проблем помогут
переводчику при переводе пользовательских соглашений.