XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский

Александр Максимович Смоляков
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-04-20
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе сформулированы основные трудности, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский. Исследуются особенности официально-делового стиля — как в русском, так и в английском языках, — проблемы локализации и само понятие пользовательского соглашения; обсуждаются способы перевода терминов, реалий и сокращений.

Тезисы

Пользовательские соглашения являются неотъемлемой частью современного мира. Они определяют права и обязанности пользователей, владельцев и третьих лиц относительно какого-либо программного обеспечения. Нередко пользовательские соглашения составляются преимущественно на английском языке для продуктов, распространяемых в разных странах, в том числе и в России, что определяет необходимость их корректного перевода на русский язык. В связи с этим возникает необходимость их корректного перевода на русский язык, поскольку при неправильном переводе смысл документа может быть искажен. Поиск рационального решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, обуславливает актуальность исследования в данной области. Основные трудности, возникающие при переводе пользовательских соглашений, заключаются в понимании того, что такое «пользовательское соглашение», знании особенностей официально-делового стиля, локализации, а также способов перевода встречающихся лексических трудностей. Решение этих вопросов предполагает анализ понятия «пользовательское соглашение», исследование особенностей официально-делового стиля русского и английского языков, выявления проблем локализации текста, а также показаны способы перевода терминов, реалий и сокращений. Под пользовательским соглашением допустимо понимать договор, заключаемый между владельцем программного обеспечения и пользователем копии этого программного обеспечения, в котором указываются права и обязанности обеих сторон. Официально-деловой стиль речи, как в английском, так и в русском языках, используется в сфере деловой и официально-правовой деятельности. Данному стилю речи присущи такие характеристики, как точность и детальность изложения, а также архаичность лексики и широкое использование клише. Для синтаксиса официально-делового стиля в английском языке характеризуется частым использованием сложных предложений, в то время как в русском языке чаще используются простые предложения. Локализация текста — термин, обозначающий адаптацию продукта к использованию в определённом регионе. Локализованным можно считать любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей. Термины возможно перевести при помощи эквивалента, описательного перевода и калькирования; реалии переводятся при помощи эквивалента, калькирования, транскрипции/транслитерации, описательного перевода, а также генерализации и конкретизации; сокращения — эквивалентом или описательным переводом. Результаты проведенных исследований дают основание утверждать, что раскрытые в работе подходы к решению проблем помогут переводчику при переводе пользовательских соглашений.