Аксиологические деформации пейоративов в английских переводах повести Ф. М. Достоевского «Кроткая»
Наталья Викторовна Ильина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-20
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема перевода
русских пейоративов. В качестве материала для исследования взята повесть Ф. М. Достоевского «Кроткая» и ее переводы на английский язык.
Тезисы
При
сопоставлении двух языков и двух культур в центре внимания неизбежно
оказывается аксиологический аспект. Ценностная картина мира наиболее ярко проявляется
в эмоционально-экспрессивной
лексике, к которой относятся, в частности, пейоративы, т. е. лексические
единицы, выражающие негативную этическую, эстетическую и/или утилитарную оценку.
Для выявления аксиологических различий в культуре носителей русского и английского языков была выбрана пейоративная лексика, содержащаяся в повести Ф. М. Достоевского «Кроткая» (1876) и двух ее английских переводах (Гарнетт, 1917; Ржевский, 1996). Для сопоставительного анализа переводов лексических единиц вроде подлец, тварь, дрянь, трус и их производных, а также иных конструкций, попадающих в область пейоративов с учетом контекста, был привлечен материал различных типов словарей (толковых, этимологических, словаря языка Достоевского, словообразовательно-морфемных), данные корпусов обоих языков, а также методология исследователей, разрабатывающих теорию эквивалентности в переводе.
Результаты исследования иллюстрируют различия в системе ценностей у носителей русского и английского языков, отчетливо проявляющиеся в деформации пейоративов, вызванной переводческими ошибками или отсутствием в языке перевода точных лексических соответствий. Так, напр., в качестве эквивалента лексеме тварь избирается нейтральное creature; глагол струсить с семантическим оттенком презрения превращается в нейтральную английскую конструкцию to be afraid и т. п. Подобные деформации существенно «разбавляют» концентрацию экспрессивности — по мнению многих исследователей, одну из основных черт русского характера — в тексте, сглаживают легко узнаваемый русскими читателями стиль Достоевского и, соответственно, способствуют формированию неполного представления англоязычных читателей о произведениях русского классика.
Для выявления аксиологических различий в культуре носителей русского и английского языков была выбрана пейоративная лексика, содержащаяся в повести Ф. М. Достоевского «Кроткая» (1876) и двух ее английских переводах (Гарнетт, 1917; Ржевский, 1996). Для сопоставительного анализа переводов лексических единиц вроде подлец, тварь, дрянь, трус и их производных, а также иных конструкций, попадающих в область пейоративов с учетом контекста, был привлечен материал различных типов словарей (толковых, этимологических, словаря языка Достоевского, словообразовательно-морфемных), данные корпусов обоих языков, а также методология исследователей, разрабатывающих теорию эквивалентности в переводе.
Результаты исследования иллюстрируют различия в системе ценностей у носителей русского и английского языков, отчетливо проявляющиеся в деформации пейоративов, вызванной переводческими ошибками или отсутствием в языке перевода точных лексических соответствий. Так, напр., в качестве эквивалента лексеме тварь избирается нейтральное creature; глагол струсить с семантическим оттенком презрения превращается в нейтральную английскую конструкцию to be afraid и т. п. Подобные деформации существенно «разбавляют» концентрацию экспрессивности — по мнению многих исследователей, одну из основных черт русского характера — в тексте, сглаживают легко узнаваемый русскими читателями стиль Достоевского и, соответственно, способствуют формированию неполного представления англоязычных читателей о произведениях русского классика.