Воссоздание интертекстуального диалога в переводе стихотворения М. И. Цветаевой «Бич жандармов, бог студентов…» (из цикла «Стихи к Пушкину») на английский язык
Валентина Андреевна Мягкова
Докладчик
студент 3 курса
Севастопольский государственный университет
Севастопольский государственный университет
187
2016-04-20
13:50 -
14:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается интертекст поэтического произведения как переводческая проблема. Автором предпринята попытка определить степень адекватности передачи интертекстуального диалога в переводном произведении. В ходе исследования проведен сопоставительный анализ стихотворения М. И. Цветаевой «Бич жандармов, бог студентов…» и его перевода на английский язык, выполненного И. Шамбатом. Выбор произведения обусловлен сложным характером интертекста, с помощью которого Цветаева разрушает стереотипный образ А. С. Пушкина и создает оригинальный, многоплановый портрет русского классика.
Тезисы
В работе рассмотрен интертекст в поэтическом произведении как переводческая проблема. Цель исследования: определить степень адекватности передачи интертекстуального диалога в переводном произведении. Предмет исследования: воссоздание интертекстуального диалога как предпосылка адекватного восприятия текста перевода. В ходе исследования проведен сопоставительный анализ стихотворения М. И. Цветаевой «Бич жандармов, бог студентов…» и его перевода на английский язык, выполненного И. Шамбатом. Выбор произведения обусловлен сложным характером интертекста, с помощью которого Цветаева разрушает стереотипный образ А. С. Пушкина и создает оригинальный, многоплановый портрет русского классика. Актуальная проблема перевода поэзии как инструмента межкультурной коммуникации нечасто рассматривалась на материале творчества Цветаевой; анализ перевода данного стихотворения в контексте воссоздания его интертекстуальных связей произведен впервые.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
- классифицированы интертекстуальные элементы в анализируемом стихотворении, определены их функции;
- проведен сопоставительный анализ интертекстуальных элементов в оригинале и переводе;
- определены условия сохранения функций интертекстуальных включений в тексте перевода.
Было установлено, что интертекст в данном поэтическом произведении выполняет ряд важных функций:
- информативную (за счет концептуальной информации, содержащейся в интертекстуальных элементах, происходит расширение информационного поля произведения);
- структурно-смысловую (интертекст образует идейную ось стихотворения, моделирует диалог Цветаевой с рядом адресатов: Пушкиным, Пастернаком, критиками прошлого и критиками-современниками);
- прагматическую (интертекстуальные включения работают на разрушение стереотипа, передают эмоционально-экспрессивную оценку автора);
- стилистическую (при помощи интертекстуальных элементов в стихотворении создаются такие приемы как антитеза, метафора, перифраз).
Главная трудность при переводе интертекстуальных включений обусловлена различием фоновых знаний носителей разных языков и культур. Следовательно, воссоздание коммуникативно-прагматического эффекта оригинала, а также адекватная передача информативной и смысловой составляющих интертекста возможны только при условии глубокого знания переводчиком источников интертекстуальных включений, а адекватное восприятие переводного произведения — при условии ознакомленности реципиента перевода с прототекстами.
Из 14 рассмотренных цитат, аллюзий и биографических отсылок девять переданы с сохранением смыслового и коммуникативно-прагматического соответствия оригиналу. При этом за счет использованных переводчиком стилистических замен и компенсаций в переводном тексте сохраняются прагматическая и стилистическая функции оригинальных интертекстуальных включений.