Трансформации в устном и письменном переводе (на материале выступлений Б. Обамы и Д. Кэмерона)
Анна Алексеевна Коляго
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-04-19
09:10 -
09:25
Ключевые слова, аннотация
В современном мире политическая коммуникация приобретает все большую актуальность. C развитием СМИ и интернета политики получили возможность обращаться к широкой публике и использовать этот ресурс для осуществления борьбы за власть. Основная цель политической коммуникации — это воздействие на аудиторию. В связи с этим интересно сопоставить переводческие трансформации, используемые в письменном и устном переводе речей политиков и определить их влияние на прагматику переводного текста, а также установить, сохраняется ли то же прагматическое воздействие на получателя перевода.
Тезисы
Политический текст является одним из наиболее трудных для
перевода, поскольку перед переводчиком стоит задача не только правильно
перевести фактическую информацию, но и оказать на слушателя то влияние, которое
задумывалось оратором. Поэтому в данном исследовании рассматривается вопрос
влияния применения переводческих трансформаций на прагматическое воздействие
перевода.
Для проведения исследования выбраны переводы речей англоязычных
политиков Б. Обамы и Д. Кэмерона, играющих ключевые роли на международной
арене. В качестве источников письменного перевода использовались переводы,
опубликованные на интернет-сайтах новостных порталов. В качестве источников
устного перевода использовались транскрипты неподготовленного синхронного
перевода, выполненного студентами-магистрантами второго курса, обучающимися на программе
«синхронный перевод» в СПбГУ. Затем был проведен сравнительно-сопоставительный
анализ собранного материала.
В результате проведенного анализа удалось доказать, что в
зависимости от вида перевода использование различных видов трансформаций
варьируется. Так, например, из-за специфического характера протекания
синхронного перевода (темпоральные ограничения, невозможность свериться с
дополнительными источниками информации) частотность использования трансформаций
генерализации, опущения и компрессии превалирует в этом виде перевода. При этом если переводчик владеет развитым навыком компенсации, опущение прецизионной
информации не оказывает существенного влияния на восприятие прагматического
намерения оратора.