Особенности перевода сниженной лексики в кинодиалоге на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво»
Анастасия Петровна Курбаева
Докладчик
студент 4 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
120
2016-04-19
12:30 -
12:50
Ключевые слова, аннотация
Основными понятиями, рассматриваемыми в данном докладе, являются
«перевод кинодиалога» и «сниженная лексика». Прежде всего, мы установили, что
существует пять основных типов киноперевода. Далее мы выявили функции сниженной
лексики в речи героев художественного фильма, а также проблемы и способы
перевода единиц сниженной лексики на русский язык на примере кинофильма. В ходе
работы производится анализ трех русскоязычных версий кинодиалога, выполненных
согласно трем типам перевода. Все версии перевода оцениваются с точки зрения
адекватности и передачи колорита произведения и авторского стиля.
Тезисы
В
современном искусстве и, в частности, киноискусстве существует тенденция
употребления героями в речи слов и выражений, принадлежащих слою сниженной
лексики: начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. Для
переводоведения данные единицы являются «проблемными» и представляют сложность
при воспроизведении на русский язык, так как эквиваленты английских единиц
сленга и бранной лексики, как правило, имеют в русском языке иное коннотативное
значение и степень сниженности, поэтому не могут переводиться дословно.
Цель нашего
исследования — выявить способы перевода стилистически сниженных единиц
кинодиалога на материале художественного фильма и его переводов на русский
язык, выполненных разными способами, а также оценить каждую версию с точки
зрения адекватности и передачи колорита произведения и стиля автора. Материалом
для нашего исследования послужил фильм К. Тарантино «Криминальное чтиво»,
знаменитый своими диалогами с высокой частотностью употребления единиц
сниженной лексики, и 3 версии перевода
кинодиалога на русский язык: дубляж, авторский «гоблинский» перевод и перевод с
помощью титров. Осуществляя теоретический анализ данной проблемы, мы опирались
на труды ученых: В. Н. Комиссаров (1924–2005), Я. И. Рецкер (1897–1984). Мы проанализировали 190 единиц сниженной
лексики кинодиалога, отмеченные в специальных словарях пометами: infml, sl,
vulg, vulg sl, tab, derog sl. При анализе лексических трансформаций,
применяемых для перевода единиц сниженной лексики, мы опирались на
классификацию Рецкера: дифференциация и конкретизация значений, генерализация
значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование,
добавление, опущение, компенсация потерь в процессе перевода. А также перевод
эквивалентом и функциональным аналогом. К приемам перевода ненормативной
лексики относятся эвфемистический и дисфимистические способы перевода.
Таким образом, согласно результатам анализа, мы
выяснили, что преобладающим способом перевода единиц и выражений сниженной
лексики в рамках кинодиалога во всех трех версиях является перевод с помощью
эквивалента в ПЯ. Больше всего переводческих трансформаций было обнаружено в
переводе-дубляже (9 из 10 рассматриваемых), причем компенсация и целостное
преобразования составляют 55% от общего числа трансформаций. При переводе с
помощью титров переводчик опустил 77% единиц сниженной лексики и в 28% случаях
перевел оригинальную единицу эквивалентом. В «гоблинском» переводе разнообразие
переводческих трансформаций также немногочисленно — 13%. Кроме того,
переводчик, на наш взгляд, злоупотребляет использованием единиц табуированной
лексики: доля дисфимизации составляет 85%. Таким образом, наиболее удачным,
адекватным и приближенным по стилю к языку оригинала, является перевод-дубляж.