Особенности функционирования образных фразеологических единиц в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и в его переводах на английский язык
Алина Дмитриевна Комиссарова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2016-04-22
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются особенности интерпретации фразеологических единиц с
образной основой в контексте художественного перевода. Практический материал представлен
романом Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводами на английский язык. Внимание уделяется изучению особенностей перевода фразеологических сращений и единств, а также стратегиям
передачи фразеологизмов с образной основой.
Тезисы
В докладе рассматриваются особенности интерпретации фразеологических
единиц с образной основой в контексте художественного перевода. Вопрос передачи
фразеологизмов вызывает особый интерес исследователей. Данная проблема
поднимается во многих переводоведческих работах и продолжает оставаться одним
из актуальных вопросов современной науки о переводе. Результаты проводимых
исследований открывают перспективы дальнейшего изучения особенностей передачи
фразеологических единиц.
Проблемы интерпретации фразеологизмов представляются особенно
релевантными при переводе художественной литературы. Материалом для анализа передачи
фразеологических единиц с образной основой послужил роман Льва Николаевича
Толстого (1828–1910) «Анна Каренина», а также два его перевода, выполненные Констанс
Кларой Гарнетт (1861–1946) и супругами Луизой Мод (1855–1939) и Эльмером Модом (1858–1938). Изучение
фразеологической составляющей романа и ее переводов позволяет выявить подходы к
интерпретации образных фразеологизмов в художественном произведении.
В рамках исследования был проведен анализ научно-методических разработок,
посвященных проблемам перевода фразеологизмов в художественном тексте, изучены
концепции интерпретации образных фразеологических единиц.
Перевод предполагает
учет внутренней формы фразеологизма, его образности, культурологических
аспектов функционирования и ряда других лингвистических факторов.
Результаты исследования позволяют описать четыре основные стратегии перевода, применимые к передаче образных фразеологических единиц в рамках художественного текста. Стратегии включают полное сохранение иноязычного образа (камень преткновения — the stumbling block), перевод с частичным сохранением образности (цвет общества — the cream of society), замену образной основы фразеологизма (чрез пень колоду — at sixes and sevens) или полное снятие образности (кривя душой — with reluctant hypocrisy).
Результаты исследования позволяют описать четыре основные стратегии перевода, применимые к передаче образных фразеологических единиц в рамках художественного текста. Стратегии включают полное сохранение иноязычного образа (камень преткновения — the stumbling block), перевод с частичным сохранением образности (цвет общества — the cream of society), замену образной основы фразеологизма (чрез пень колоду — at sixes and sevens) или полное снятие образности (кривя душой — with reluctant hypocrisy).