Послание Петра Антиохийского об опресноках и его славянские переводы
Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2016-03-18
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен одному из полемических посланий эпохи
великой схизмы об опресноках. Восточная церковь причащалась квасным хлебом,
тогда как Западная ‒ опресноками. Вопрос о причастном хлебе вызывал в XI веке
бурную полемику, взаимные оскорбления и обвинения в ереси, что также
способствовало разделению церкви. В докладе рассматривается место послания
Петра Антиохийского об опресноках в полемике между Константинополем и Римом и
его значение для древнерусской письменности.
Тезисы
Петр III, патриарх Антиохийский (весна 1052 ‒ август 1056)
не очень известен, тем не менее его послания довольно долго находились во всех
антикатолических полемических сборниках. Известно два его послания: Доминику,
архиепископу Градо, и Михаилу Кируларию, патриарху Константинополя. Оба
послания посвящены полемике, связанной с разделением церквей.
Послание Доминику или послание об опресноках является ответом на послание Доминика, Венитийского патриарха, и состоит из двух частей. Одна посвящена проблеме патриаршества самого Доминика, а вторая ‒ рассуждению об опресноках.
Использование опресноков Петр считает неверным, упрекая Римскую церковь в том, что члены ее причащаются мертвому телу Христа, поскольку опреснок не имеет жизни (дрожжей). Таким образом латиняне впадают в аполлинариеву ересь. Также аргументация выстраивается на основании различной датировки Пасхи в синоптических евангелиях и у Иоанна. Отчасти Петр повторяет аргументы известного полемиста Никиты Стифата (Пектората).
На Руси послание было известно в нескольких редакциях: краткой, сокращенной и полной. Краткая редакция входила в состав кормчих книг. Возможно, что это не редакция самого послания Петра Антиохийского, а Послание Иоанна митрополита русского [Щапов, c. 226]. Сокращенная редакция содержит только вторую половину послания, посвященную непосредственно полемике об опресноках, а часть о законности патриаршего титула епископа Градо отсутствует. Текст опубликован по одному из списков А. Поповым [Попов, c. 165-173]. Перевод выполнен на Руси в домонгольский период [Соболевский, с. 173; Пичхадзе; 42-43; Сизиков, c. 107-113]. Полностью перевод письма архиепископа Градо и ответ Петра Антиохийского появляется только в полемических сборниках XIV-XV вв. Перевод полной редакции вместе с посланием Доминика издан М. Чельцовым [Чельцов, c. 325-336].
Литература:
Пичхадзе – А.А. Пичхадзе Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2011.
Попов – А. Попов, Историко-литературный обзор древнерусских полемических сочинений против латинян. М., 1875.
Сизиков – А.В. Сизиков, Послание Петра Антиохийского в древнерусской письменности // Вестник СПбГУ, серия 2, выпуск 3, № 18, 2000, с. 107-113
Соболевский – А.И. Соболевский, Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии, СПб., 1910. Т. 88. Филологический вестник.
Чельцов – М.П. Чельцов, Полемика между греками и латинянами по вопросу об опресноках в XI-XII веках. СПб, 1879
Щапов – Я.Н. Щапов, Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI-XIII вв. М., Наука, 1978.
Послание Доминику или послание об опресноках является ответом на послание Доминика, Венитийского патриарха, и состоит из двух частей. Одна посвящена проблеме патриаршества самого Доминика, а вторая ‒ рассуждению об опресноках.
Использование опресноков Петр считает неверным, упрекая Римскую церковь в том, что члены ее причащаются мертвому телу Христа, поскольку опреснок не имеет жизни (дрожжей). Таким образом латиняне впадают в аполлинариеву ересь. Также аргументация выстраивается на основании различной датировки Пасхи в синоптических евангелиях и у Иоанна. Отчасти Петр повторяет аргументы известного полемиста Никиты Стифата (Пектората).
На Руси послание было известно в нескольких редакциях: краткой, сокращенной и полной. Краткая редакция входила в состав кормчих книг. Возможно, что это не редакция самого послания Петра Антиохийского, а Послание Иоанна митрополита русского [Щапов, c. 226]. Сокращенная редакция содержит только вторую половину послания, посвященную непосредственно полемике об опресноках, а часть о законности патриаршего титула епископа Градо отсутствует. Текст опубликован по одному из списков А. Поповым [Попов, c. 165-173]. Перевод выполнен на Руси в домонгольский период [Соболевский, с. 173; Пичхадзе; 42-43; Сизиков, c. 107-113]. Полностью перевод письма архиепископа Градо и ответ Петра Антиохийского появляется только в полемических сборниках XIV-XV вв. Перевод полной редакции вместе с посланием Доминика издан М. Чельцовым [Чельцов, c. 325-336].
Литература:
Пичхадзе – А.А. Пичхадзе Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2011.
Попов – А. Попов, Историко-литературный обзор древнерусских полемических сочинений против латинян. М., 1875.
Сизиков – А.В. Сизиков, Послание Петра Антиохийского в древнерусской письменности // Вестник СПбГУ, серия 2, выпуск 3, № 18, 2000, с. 107-113
Соболевский – А.И. Соболевский, Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии, СПб., 1910. Т. 88. Филологический вестник.
Чельцов – М.П. Чельцов, Полемика между греками и латинянами по вопросу об опресноках в XI-XII веках. СПб, 1879
Щапов – Я.Н. Щапов, Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI-XIII вв. М., Наука, 1978.