Актуальное членение предложения и адекватность перевода художественного текста
Екатерина Вячеславовна Близнюк-Бискуп
Докладчик
аспирант
Варшавский университет
Варшавский университет
121
2016-03-18
16:40 -
16:55
Ключевые слова, аннотация
В работе на материале «Петербургских
повестей» Н. Гоголя и их польских переводов проследим, сохраняются или
изменяются в процессе перевода такие компоненты информационной структуры, реализующие коммуникативную установку
автора, как позиция темы и ремы, инверсия, дискурсивные
слова, союзы, коннекторы и др. Покажем, насколько важен
при переводе учет актуального членения предложения и к чему приводят
неоправданные переводческие модификации.
Тезисы
Полноценный перевод художественного текста не
представляется возможным без учета коммуникативной установки автора, которая,
кроме лексических и грамматических средств смыслообразования, проявляется на уровне актуального членения
предложения и в прагматических презумпциях (т. е. того,
что не утверждается в высказывании, а предполагается уже известным адресату). В
работе на
примере «Петербургских
повестей» Н. Гоголя и их польских переводов проследим, сохраняются или
изменяются в процессе перевода такие компоненты информационной структуры,
организующей текстовую семантику оригинала, как позиция темы и ремы, инверсия, дискурсивные
слова, союзы, коннекторы и др. Покажем, насколько изменения влияют на передачу
авторского замысла и к каким переводческим модификациям приводят.