XLV Международная филологическая научная конференция

Актуальное членение предложения и адекватность перевода художественного текста

Екатерина Вячеславовна Близнюк-Бискуп
Докладчик
аспирант
Варшавский университет

121
2016-03-18
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

В работе на материале «Петербургских повестей» Н. Гоголя и их польских переводов проследим, сохраняются или изменяются в процессе перевода такие компоненты информационной структуры, реализующие коммуникативную установку автора, как позиция темы и ремы, инверсия, дискурсивные слова, союзы, коннекторы и др. Покажем, насколько важен при переводе учет актуального членения предложения и к чему приводят неоправданные переводческие модификации.

Тезисы

Полноценный перевод художественного текста не представляется возможным без учета коммуникативной установки автора, которая, кроме лексических и грамматических средств смыслообразования,  проявляется на уровне актуального членения предложения и в прагматических презумпциях (т. е. того, что не утверждается в высказывании, а предполагается уже известным адресату). В работе на примере «Петербургских повестей» Н. Гоголя и их польских переводов проследим, сохраняются или изменяются в процессе перевода такие компоненты информационной структуры, организующей текстовую семантику оригинала, как позиция темы и ремы, инверсия, дискурсивные слова, союзы, коннекторы и др. Покажем, насколько изменения влияют на передачу авторского замысла и к каким переводческим модификациям приводят.