XLV Международная филологическая научная конференция

Гуннар Экелеф и шведский модернизм

Наталия Александровна Пресс
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

14-П
2016-03-17
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен творчеству Гуннара Экелефа (1907–1968), являющегося не только одним из известнейших поэтов шведского модерна, но и выдающимся переводчиком и эссеистом, благодаря которому идеи модернизма распространились в шведском литературном сообществе. Художественная и философская эволюция поэта прослеживается от сборника к сборнику, и отражает разные этапы становления Экелефа как личности и литератора. Особое внимание уделяется сновидческой теме как одной из важных тем для литературы модернизма.

Тезисы

1. Гуннар Экелеф — один из наиболее известных шведских поэтов, получивших известность за пределами своей родины, крупнейшая фигура скандинавского модернизма. В своем творчестве Экелеф прошел путь от юного поэта, влюбленного во французских сюрреалистов («Sent på jorden», 1932, «Dedikation» (1934), «Sorgen och stjärnan» (1936), «Köp den blindes sång» (1938), через более зрелое, созерцательное видение мира  «Färjesång» (1941), через абсурдизм и социальную иронию «Non serviam» (1945) и, наконец, на последнем этапе своего творчества обратился к восточному мистицизму, создав трилогию: «Diwan över fursten av Emghion» (1965), «Sagan om Fatumeh» (1966) и «Vägvisare till underjorden» (1967).
2. Сюрреализм — наиболее точное определение характера раннего творчества Экелефа — в Швеции широкого распространения и признания так и не получил, однако, творчество Экелефа с самого начала заинтересовало и критиков, и читателей. Шведский модернизм отставал в развитии от континентально-европейского, в силу чего поэзия Экелефа представляет собой во многом явление уникальное, сочетая в себе как сюрреалистические и визионерские тенденции, так и социальную направленность.
3. Мотив сновидений и путешествий как модернистский прием и автобиографическая черта.
4. Поэтический язык Гуннара Экелефа и проблемы при переводе на русский.