Теоретические проблемы оценки качества перевода
Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-03-17
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются актуальные вопросы оценки качества перевода, поскольку в XXI в. этот вид деятельности лингвистов превратился в бурно развивающийся и процветающий сектор мировой экономики. Многочисленные попытки исследователей определить критерии оценки качества перевода пока не привели к созданию убедительного описания механизма взаимодействия теоретических постулатов с решением насущных задач практической деятельности переводчиков. Автор проводит сравнительный анализ существующих моделей оценки качества перевода и делает вывод о необходимости усиления интегративного подхода.
Тезисы
В современном глобализованном мире
все большее количество жителей планеты пользуются результатами переводческой деятельности
лингвистов, а перевод как особый вид гуманитарной деятельности языковедов и литераторов
превратился на наших глазах в эффективный, бурно развивающийся и процветающий сектор
мировой экономики. Это обстоятельство с неизбежностью привлекает внимание бизнеса
и общественности к проблемам оценки качества переведенных текстов. Многочисленные
попытки исследователей определить критерии оценки качества перевода осуществляются
как с практических, так и с теоретических позиций, однако в процессе реализации
данных подходов порой отсутствует убедительное описание механизмов взаимодействия построенных теоретических моделей и практики их применения в переводческой
деятельности.
С практической точки зрения исследования имеют своей целью выработку критериев для определения понятия «хороший» перевод. Как правило, определение критериев сводится к созданию списка корректных языковых форм с точки зрения системы переводного языка. Полученный список критериев используется в качестве инструмента для определения прескриптивных оценок применительно к конкретным переводам, в результате переводной текст квалифицируется как «хороший» или «плохой». С профессиональной точки зрения очевидно, что сам по себе список критериев не является достаточным основанием для определения качества перевода. Действительно, если мы определяем «хороший» перевод как обеспечение «правильного» перевода в нужное время, в нужном месте и по достойной цене (как это принято в среде профессионалов), то обеспечение его качества с необходимостью зависит от гораздо большего количества разнообразных факторов по сравнению с параметрами, представленными списком «корректных» языковых форм
Теоретический подход к определению качества перевода в западном переводоведении был впервые обоснован в работах Дж. Холмса в 1980-х гг. прошлого столетия (в российской теории перевода данной проблеме уделял пристальное внимание А. В. Федоров еще в 1953 г.). Заслуга Дж. Холмса состоит в том, что он локализовал исследования по определению качества перевода в общей системе дисциплин современного переводоведения. Существуют два основных подхода к построению теоретических моделей оценки качества перевода: эквивалентностный и функциональный. С позиций теории эквивалентности перевод является качественным, если в нем присутствует оптимальная эквивалентность. Для определения степени эквивалентности исследователь подвергает оба текста сравнительному анализу с использованием ряда особых категорий, таких как тип текста; семантические, грамматические и стилистические особенности; экстралингвистические определители (например, фонд общих знаний читателей обоих текстов) и др.
С практической точки зрения исследования имеют своей целью выработку критериев для определения понятия «хороший» перевод. Как правило, определение критериев сводится к созданию списка корректных языковых форм с точки зрения системы переводного языка. Полученный список критериев используется в качестве инструмента для определения прескриптивных оценок применительно к конкретным переводам, в результате переводной текст квалифицируется как «хороший» или «плохой». С профессиональной точки зрения очевидно, что сам по себе список критериев не является достаточным основанием для определения качества перевода. Действительно, если мы определяем «хороший» перевод как обеспечение «правильного» перевода в нужное время, в нужном месте и по достойной цене (как это принято в среде профессионалов), то обеспечение его качества с необходимостью зависит от гораздо большего количества разнообразных факторов по сравнению с параметрами, представленными списком «корректных» языковых форм
Теоретический подход к определению качества перевода в западном переводоведении был впервые обоснован в работах Дж. Холмса в 1980-х гг. прошлого столетия (в российской теории перевода данной проблеме уделял пристальное внимание А. В. Федоров еще в 1953 г.). Заслуга Дж. Холмса состоит в том, что он локализовал исследования по определению качества перевода в общей системе дисциплин современного переводоведения. Существуют два основных подхода к построению теоретических моделей оценки качества перевода: эквивалентностный и функциональный. С позиций теории эквивалентности перевод является качественным, если в нем присутствует оптимальная эквивалентность. Для определения степени эквивалентности исследователь подвергает оба текста сравнительному анализу с использованием ряда особых категорий, таких как тип текста; семантические, грамматические и стилистические особенности; экстралингвистические определители (например, фонд общих знаний читателей обоих текстов) и др.