Обозначение западноевропейских титулов и должностей в статейных списках русских посольств в Европу XVI–XVII вв.
Алексей Сергеевич Щекин
Докладчик
старший лаборант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2016-03-17
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается передача западноевропейских титулов и
должностей в текстах статейных списков русских посольств в Европу XVI–XVII вв. Устанавливаются два основных способа такой передачи: подбор эквивалентного русского слова или словосочетания или использования лексических заимствований.
Тезисы
Важным источником по истории
русско-западноевропейских языковых контактов в XVI–XVII вв. являются статейные
списки (отчеты) русских посольств, посещавших страны Западной Европы. Среди
таких дипломатических миссий можно назвать посольства И. М. Воронцова (1567–1569
гг.) в Швецию, Ф. А. Писемского (1582–1583 гг.) и Г. И. Микулина (1600–1601 гг.)
в Англию, И. Г. Кондырева (1615–1616 гг.) в Голландию и Францию, П. И.
Потемкина (1667–1668 гг.) в Испанию и Францию и др.
Чаще всего при для обозначении титулов и должностей, существующих в странах Западной Европы, русские дипломаты стараются использовать соответствия, принятые в русской общественно-политической терминологии того времени. Например, должностное лицо, управляющее тем или иным городом или областью, обозначается словом воевода (Ст. сп. Кондырева) или державец (Ст. сп. Потемкина). По отношению к министрам и советникам европейских монархов употребляются термины боярин или большой боярин (Ст. сп. Воронцова, Ст. сп. Микулина), ближний человек (Ст. сп. Кондырева), думный дьяк (Ст. сп. Писемского), Представители феодальной аристократии повсеместно именуются удельными князьями.
С другой стороны, в статейных списках остается непереведенным целый ряд терминов, не имевших прямых соответствий в русском языке той эпохи: алдраман (англ. aldermen) ‘олдермен (член городского совета в Англии)’, викунт (англ. viscount) ‘виконт’, гертох (нем. Herzog) ‘герцог’, грав (нем. Graf) ‘граф’, дюк (фр. duc) ‘герцог’, ерль (англ. earl) ‘граф’, конатабль (фр. connétable) ‘коннетабль (главнокомандующий вооруженными силами во Франции)’, конт (фр. comte) ‘граф’ и др. В ряде случаев в текстах статейных списков непереведенными остаются целые терминологические сочетания: лорд кипер (англ. lord keeper [of the great seal]) ‘лорд хранитель большой государственной печати’, лорд чиф джестес (англ. lord chief justice) ‘главный судья’, премир маршал ду Франц (фр. premier maréchal de France) ‘первый маршал Франции’.
В различных текстах для обозначения одной и той же должности могут использоваться как собственно русские слова или описательные обороты, так и заимствования. Так, для обозначения командующего флотом Швеции в статейном списке посольства И. М. Воронцова используется описательный оборот воевода большой над суды. В статейных списках посольств Г. И. Микулина и И. Г. Кондырева лица, занимающие соответствующие должности в Англии и Франции, обозначаются заимствованным словом адмирал (амарал) (англ. admiral, фр. amiral).
Таким образом, лексические материалы статейных списков русских посольств в Западную Европу позволяют проследить влияние западноевропейской общественно-политической терминологии на соответствующую лексику русского языка в условиях расширяющихся контактов Московского государства с зарубежными странами.
Чаще всего при для обозначении титулов и должностей, существующих в странах Западной Европы, русские дипломаты стараются использовать соответствия, принятые в русской общественно-политической терминологии того времени. Например, должностное лицо, управляющее тем или иным городом или областью, обозначается словом воевода (Ст. сп. Кондырева) или державец (Ст. сп. Потемкина). По отношению к министрам и советникам европейских монархов употребляются термины боярин или большой боярин (Ст. сп. Воронцова, Ст. сп. Микулина), ближний человек (Ст. сп. Кондырева), думный дьяк (Ст. сп. Писемского), Представители феодальной аристократии повсеместно именуются удельными князьями.
С другой стороны, в статейных списках остается непереведенным целый ряд терминов, не имевших прямых соответствий в русском языке той эпохи: алдраман (англ. aldermen) ‘олдермен (член городского совета в Англии)’, викунт (англ. viscount) ‘виконт’, гертох (нем. Herzog) ‘герцог’, грав (нем. Graf) ‘граф’, дюк (фр. duc) ‘герцог’, ерль (англ. earl) ‘граф’, конатабль (фр. connétable) ‘коннетабль (главнокомандующий вооруженными силами во Франции)’, конт (фр. comte) ‘граф’ и др. В ряде случаев в текстах статейных списков непереведенными остаются целые терминологические сочетания: лорд кипер (англ. lord keeper [of the great seal]) ‘лорд хранитель большой государственной печати’, лорд чиф джестес (англ. lord chief justice) ‘главный судья’, премир маршал ду Франц (фр. premier maréchal de France) ‘первый маршал Франции’.
В различных текстах для обозначения одной и той же должности могут использоваться как собственно русские слова или описательные обороты, так и заимствования. Так, для обозначения командующего флотом Швеции в статейном списке посольства И. М. Воронцова используется описательный оборот воевода большой над суды. В статейных списках посольств Г. И. Микулина и И. Г. Кондырева лица, занимающие соответствующие должности в Англии и Франции, обозначаются заимствованным словом адмирал (амарал) (англ. admiral, фр. amiral).
Таким образом, лексические материалы статейных списков русских посольств в Западную Европу позволяют проследить влияние западноевропейской общественно-политической терминологии на соответствующую лексику русского языка в условиях расширяющихся контактов Московского государства с зарубежными странами.