XLV Международная филологическая научная конференция

Учет особенностей китайской разновидности английского языка при обучении английскому языку русскоязычных студентов

Василиса Витальевна Дацюк
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

417
2016-03-17
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Автор рассматривает особенности китайской разновидности английского языка, обладающей как общими чертами, позволяющими идентифицировать ее как разновидность английского, так и культурно- специфическими отличиями, обусловленными особенностями местной культуры, исторического развития, ландшафта, климата. Автор подчеркивает, что в  настоящее время, представляется нецелесообразным применять англо-американские стандарты к китайской разновидности английского языка, а также является необходимым учитывать национальную специфику китайской разновидности английского языка при обучении английскому языку.

Тезисы

Современное состояние процесса глобализации отражено в новой парадигме форм и функций английского языка в контекстах, выходящих за рамки его исконной, национальной принадлежности. Китайский английский, в границах своего региона, считается одним из самых эффективных инструментов общения. Китайский вариант английского языка имеет свои преимущества на различных речевых уровнях — лексическом, уровне предложения и уровне дискурса Например: Chow mein / китайская лапша, chopsticks / палочки для еды, ginseng / женьшень, kaolin / белая глина, sampan / китайская лодка, kowtow / низкий поклон. На синтаксическом уровне также необходимо отметить наличие разницы в структурировании предложений в британском английском и китайском варианте английского языка. В китайском варианте английского языка преобладают простые предложения, практически не используются союзы, а логическая связь между высказываниями обеспечивается путем аргументации. Иногда логическая связь между высказываниями просто очевидна для китайца и его мировосприятия, соответственно, не нуждается в логических пояснениях. Связь между предложениями очень часто подразумевается, предполагается, а не демонстрируется прямо, с помощью специальных средств. Иногда, даже подлежащее в предложении опускается. Например: Very glad to see you. Long time no see / Очень рад вас видеть, давно не виделись. Исследователи отмечают также, что на уровне дискурса в целом, китайский вариант английского обуславливается, прежде всего, особенностями восточноазиатского концептуального мировосприятия, философскими воззрениями, системой ценностей, образом мыслей, которые в корне отличаются от западной картины мира.
В частности, при изложении той или иной информации, китайцы постепенно подходят к главной теме сообщения, шаг за шагом открывая свои чувства и мысли. Для восточноазиатского менталитета нехарактерен прямой переход к главной теме сообщения, в отличие от западной модели передачи информации. Мировоззрение китайцев развивалось веками под влиянием конфуцианства. Идеалами китайского общества являются спокойствие, ученость, утонченность. Названия элементов культуры Китая входят в английский язык и тем самым становятся доступными всему мировому сообществу. Проникая в различные языки мира преимущественно с помощью языка-посредника, названия некоторых национальных реалий превращаются в интернациональные слова, межъязыковые синонимы и омонимы; становятся достоянием других народов, способствуя осуществлению культурологической функции китайского английского языка, благодаря которой мировое сообщество познает культуру Китая. Принимая во внимание  все вышеуказанное, представляется целесообразным учитывать данные особенности при обучении английскому языку русскоязычных студентов.