XLV Международная филологическая научная конференция

К проблеме перевода аллюзий в литературном тексте

Екатерина Эдуардовна Овчарова
Докладчик
независимый исследователь
Татьяна Викторовна Соколова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

121
2016-03-18
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

Доклад основан на материале перевода аллюзий в тексте статьи Шарля Бодлера «Petrus Borel», входящей в цикл «Réflexion sur quelques de mes contemporains». В тексте Бодлера есть отсылки к библейским текстам, известным в его время историческим анекдотам, жаргонным словечкам, бытовавшим среди романтиков, а также к литературным мистификациям, о которых мало что достоверно известно. Достаточно сложно, если вообще возможно, сделать понятным перевод реалий, практически неизвестных российскому читателю, что влечет за собой необходимость использования комментария переводчика.

Тезисы

В тексте небольшой статьи Бодлера «Petrus Borel», которая была впервые опубликована в «Ревю фантазист» («Revue fantasiste») 15 июля 1861 г. , можно отметить сразу несколько аллюзий, заслуживающих при переводе особого внимания. Так, говоря о продажности современных ему писателей, Бодлер употребляет выражение «le champ du potier» (фр. — «земля горшечника»), восходящее к Евангелию от Матфея: «И они взяли тридцать сребреников, цену, которой оценили сыны Израиля оцененного, и отдали их за землю горшечника, как и сказал мне Господь» (Мф. 27: 9–10). Одна из трактовок этого эпизода состоит в том, что первосвященники не могли взять обратно деньги Иуды, и они на эти деньги купили землю под кладбище для странников, «поле горшечника» (в традиции русского канонического перевода — «земля горшечника»). Речь идет о продаже таланта за деньги, что Бодлер рассматривает как высшее предательство, подобное предательству Иуды. Замена в переводе «земли горшечника» на всем известные «тридцать сребреников» в данном случае вряд ли может быть правомерна, и комментарий переводчика  здесь совершенно необходим. Нуждается в существенных пояснениях и упомянутый в конце статьи Tabarin. Табарен (Tabarin) — псевдоним известного парижского комического актера XVII в., выступавшего в уличном театре. Он был также и комедиографом, предшественником Мольера. Бодлер говорит об этом персонаже в связи со своей уверенностью в предполагавшемся и анонсированном автором последнем романе Бореля «Табарен». Тем не менее, следы существования этого романа обнаружить непросто. Известно достоверно только то, что, по крайней мере, в XIX в. это издание никогда не выходило в виде отдельной книги, заявленного двухтомника, хотя его название вместе с выходным данными публиковалось на последних страницах некоторых изданий книг Бореля. Об этом см., например: «Le édition originales de Romantiques», I–II. Géneve: Slatkine reprints, 1968. P. 127 (переиздание книги XIX в.). Заслуживают также отдельного комментария и употребляемые Бодлером словечки Bousingots или Bousingo из лексикона «малых романтиков». Эти названия вошли в лексикон «малых романтиков» из английского морского жаргона (bousin — «трактир самого дурного пошиба», «шум», а также «матросский картуз»), и были частью рефрена популярной в их среде серенады; в 1830-х гг. они служили как наименованием тех, кто входил в круг «малых романтиков», так и обозначением для  человека демократических взглядов. Когда Бодлер говорит о затейливой орфографии Бореля, в тексте статьи возникают вдруг некие мифические кухарки Вольтера. Представляется, что здесь идет отсылка к историческому анекдоту, описанному в книге F.-A.-J. Mazure. Vie de Voltaire. P.: Alexis Eymery, 1821. P. 255.