К проблеме перевода аллюзий в литературном тексте
Екатерина Эдуардовна Овчарова
Докладчик
независимый исследователь
Татьяна Викторовна Соколова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
121
2016-03-18
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Доклад основан
на материале перевода аллюзий в тексте статьи Шарля Бодлера «Petrus Borel», входящей в цикл «Réflexion sur quelques de mes contemporains». В тексте
Бодлера есть отсылки к библейским текстам, известным в его время историческим
анекдотам, жаргонным словечкам, бытовавшим среди романтиков, а также к литературным
мистификациям, о которых мало что достоверно известно. Достаточно сложно, если
вообще возможно, сделать понятным перевод реалий, практически неизвестных
российскому читателю, что влечет за собой необходимость использования
комментария переводчика.
Тезисы
В тексте
небольшой статьи Бодлера «Petrus
Borel»,
которая была впервые опубликована в «Ревю фантазист» («Revue
fantasiste») 15 июля 1861 г. , можно отметить сразу несколько аллюзий,
заслуживающих при переводе особого внимания. Так, говоря о продажности
современных ему писателей, Бодлер употребляет выражение «le champ du potier»
(фр. — «земля горшечника»), восходящее к Евангелию от Матфея: «И они взяли
тридцать сребреников, цену, которой оценили сыны Израиля оцененного, и отдали
их за землю горшечника, как и сказал мне Господь» (Мф. 27: 9–10). Одна из
трактовок этого эпизода состоит в том, что первосвященники не могли взять
обратно деньги Иуды, и они на эти деньги купили землю под кладбище для
странников, «поле горшечника» (в традиции русского канонического перевода —
«земля горшечника»). Речь идет о продаже таланта за деньги, что Бодлер
рассматривает как высшее предательство, подобное предательству Иуды. Замена в
переводе «земли горшечника» на всем известные «тридцать сребреников» в данном
случае вряд ли может быть правомерна, и комментарий переводчика здесь совершенно необходим.
Нуждается
в существенных пояснениях и упомянутый в конце статьи Tabarin. Табарен
(Tabarin) — псевдоним известного парижского комического актера XVII в.,
выступавшего в уличном театре. Он был также и комедиографом, предшественником
Мольера. Бодлер говорит об этом персонаже в связи со своей уверенностью в
предполагавшемся и анонсированном автором последнем романе Бореля «Табарен». Тем
не менее, следы существования этого романа обнаружить непросто. Известно достоверно
только то, что, по крайней мере, в XIX в. это издание никогда не
выходило в виде отдельной книги, заявленного двухтомника, хотя его название
вместе с выходным данными публиковалось на последних страницах некоторых
изданий книг Бореля. Об этом см., например: «Le
édition originales de Romantiques», I–II. Géneve: Slatkine reprints, 1968. P.
127 (переиздание книги XIX в.).
Заслуживают
также отдельного комментария и употребляемые Бодлером словечки Bousingots или
Bousingo из лексикона «малых романтиков». Эти названия вошли в лексикон «малых
романтиков» из английского морского жаргона (bousin — «трактир самого дурного
пошиба», «шум», а также «матросский картуз»), и были частью рефрена популярной
в их среде серенады; в 1830-х гг. они служили как наименованием тех, кто входил в
круг «малых романтиков», так и обозначением для
человека демократических взглядов.
Когда
Бодлер говорит о затейливой орфографии Бореля, в тексте статьи возникают вдруг некие
мифические кухарки Вольтера. Представляется, что здесь идет отсылка к
историческому анекдоту, описанному в книге F.-A.-J. Mazure. Vie de Voltaire.
P.: Alexis Eymery, 1821. P. 255.