XLV Международная филологическая научная конференция

Лексико-фразеологическая вербализация концепта «Град» в русском языке (на фоне китайского)

Сянфэй Ма
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2016-03-17
18:00 - 18:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе говорится о лингвокультурной специфике концепта «Град», обнаруживаемой в результате анализа различных контекстов, демонстрирующих представления носителей языка о различных сторонах концепта, и данных лексикографических источников. Привлечение материала китайского языка позволяет отметить сходство и различия в образном представлении действительности — в рамках данного фрагмента языковой картины мира.

Тезисы

Изучение языковой картины мира, т. е. совокупности знаний о нем, отраженных в языке — одно из наиболее востребованных научных направлений современной лингвистики. Космические концепты — один из больших понятийных классов (по М. В. Пименовой) — включает в себя метеорологические концепты, связанные с разными аспектами материальной и духовной жизни человека. Этими словами названы важные явления в жизни человека, чем объясняются как прямые номинации наблюдаемых явлений (град, туман, снег, гроза, дождь), так и аналогии между явлениями природы и жизнью и деятельностью человека. Ср. русские устойчивые выражения появиться как дождь — ‘О чьём-л. внезапном, неожиданном появлении’; свалился кто-л. как снег на голову; Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Концепты представлены в языке не единичным словом, а многими словами и словосочетаниями, совокупность значений которых формирует в сознании обобщенный образ. В раскрытии концепта «Град» в русском языке участвуют лексемы град, градина, градобитие, градообразный и др., словосочетания (например, град осколков; град подарков и др.), устойчивые сравнения, фразеологизмы, пословицы (слезы градом; (падать) как град сыпал — ‘О частом и интенсивном падении бомб’; сыпаться как град — ‘o часто наносимых кому-л. и сильных ударах’; Весной град — всякий рад; Побило градом хлеб и у соседа, да тем мой не встанет и др.). Согласно данным словарей, в системе значений лексемы град как одного из основных вербализаторов концепта отразились представления об твердых атмосферных осадках, имеющих определенную форму и выпадающих в большом количестве. С этим связано переносное значение слова ‘множество, обилие, поток чего-л.’. В адвербиальной форме слово служит характеристикой обильно выпадающей в виде капель жидкости — слез, пота (пот катился градом) и др. Весьма устойчива характеристика стрельбы различными снарядами (град пуль, ядер, выстрелов; свинцовый град; Мы обрушили на пиратов целый град кокосовых орехов – своеобразный вид «стрельбы» — В. Губарев) — здесь актуализируется сема ‘частота / густота падения’ и ощущается ассоциативно порождаемая семантика ‘опасность’, ‘уничтожение’ (ср.: побило градом посевы). Частотно сочетание слова град с наименованиями наносимых кому-л. побоев: град ударов, тычков и пощечин. В-третьих, мы находим слово град в характеристике содержания речи: град оскорблений, град упреков и т. д. Обращение к материалам Национального корпуса русского языка позволило увидеть и другие контексты, в которых актуализируются представления носителей языка о граде как холодном, тяжелом, неожиданном, болезненном, красивом, звучном, опасном и т. д. Национально-культурная специфика концепта «Град» станет отчетливее видна на фоне рассматриваемого нами в статье аналогичного китайского материала.