XLV Международная филологическая научная конференция

Крылатые выражения П. П. Негоша в заголовках сербских публицистических текстов

Драгана Дракулич-Прийма
Докладчик
старший научный сотрудник
Библиотека Российской Академии наук

164
2016-03-16
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена анализу семантико-стилистической функции и проблемам перевода крылатых выражtний П. П. Негоша в заголовках сербских публицистических текстов. На материале, отобранном из известных газет и журналов, проанализированы способы структурно-семантических трансформаций крылатых выражений из произведений сербского писателя в современном журналистском дискурсе. Внимание удeлено способам правильного перевода таких единиц на русский язык, а также проанализированы случаи их ошибочного перевода.

Тезисы

В заголовке газетного текста наряду с определенной информацией о содержании статьи, содержится важный эмоциональный заряд, привлекающий внимание читателей и возбуждающий их интерес. Известно, что от удачного заголовка во многом зависит успех самой статьи.
На материале, отобранном из известных сербских публицистических изданий  («Политика», «Вечерње новости», «Печат», «Двери Српске» и др.), проанализированы заголовки, в которых содержатся крылатые выражения из произведений известного сербского писателя Петра Петровича Негоша.
В актуализации таких единиц в современном журналистском дискурсе важную роль играют их структурно-семантические трансформации. Среди наиболее частотных  трансформаций, зафиксированных нами, можно выделить следующие: лексическую субституцию, добавление контекстуальных прилагательных или существительных, эллипсис, уточнение или наращивание значения с помощью добавления попутного замечания и др. Подобная актуализация известных выражений П. П. Негоша, таких как тврд je oрах воћка чудновата, не сломих га а зубе поломих; једна сламка међу вихорове; чашу меда још нико не попи, да је чашом жучи не загрчи, чаша жучи иште чашу меда, а смијашане најслађе се пију; а ја што ћу али са киме ћу и др. способствует «модернизации» их внутренней формы, усилению иронического эффекта и эмоциональной оценки.
Отдельно рассмотрены наиболее интересные примеры переводов таких единиц на русский язык, отмечены случаи их ошибочной (семантической и стилистической) передачи.