Изменения в составе общественно-политической лексики французского языка (на материале корпуса единиц, включенных в «Теорию и практику перевода» В. Г. Гака и Б. Б. Григорьева
Татьяна Михайловна Ушакова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
198
2016-03-17
17:20 -
17:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу лексических единиц,
представленных в учебнике В. Г. Гака и
Б. Б. Григорьева «Теория и практика перевода». Интенсивное развитие международных
отношений, выдвижение на первый план таких тем, как экологическое будущее
планеты, нераспространение ядерного оружия, глобализация медиакультуры и др.
породили изменения в словарном запасе языка. Исследование показало, что
пополнение словаря происходит за счет развития переносных значений лексем и заимствования.
Язык реагирует на процесс интернационализации СМИ, ассимилируя новые значения
слов под влиянием англо-американизмов.
Тезисы
Курс
перевода общественно-политических текстов, первое издание которого вышло в свет
в 1962 г., был создан В. Г. Гаком в соавторстве с Ю. И. Львин. Он выдержал три
издания, а в 1997 г. вышел новый учебник под названием «Теория и практика
перевода. Французский язык», где соавтором В. Г. Гака выступил Б. Б. Григорьев. С
тех пор учебник переиздается регулярно и остается основополагающим, так как
представляет собой системный курс перевода, содержащий ценный материал по
переводоведению, изложенный с опорой на конкретные языковые примеры и тексты.
За
50 лет его существования язык значительно изменился. Нам показалось интересным
проследить, в какой мере это нашло отражение в последних изданиях учебника. В
частности, настоящий доклад посвящен анализу корпуса лексических единиц,
вошедших в учебник 1997 г. и в последующие стереотипные издания
сопоставительно с первыми выпусками учебника, который показал следующее.
Во-первых, основная часть семантических
неологизмов возникла вследствие развития значения слова. Это, например, такие
слова как percée (прорыв, успех), carrefour («круглый стол» на конференции, обмен
мнениями), paysage (ситуация, картина), dossier (вопрос) и др. Среди новых включений
присутствуют и фразеологические единицы. De tous les horizons в атрибутивном
употреблении, например, в сочетании с существительным les
gens означает «люди различных политических убеждений», где
«горизонт» реализует сему «кругозор, взгляд».
Во-вторых,
политика и международные отношения являются той областью, где, наряду с наукой,
наиболее ощутима интернационализация языков, которая в последнее время сводится
к доминированию английского над национальными языками. Это находит свое
выражение как в прямом заимствовании, так и в калькировании. В рассматриваемом
материале англицизмы представлены двояко: как самостоятельные лексемы: media, handicap, challenge, spot,
scoop и т. д. и как новые значения исконно
французских слов, возникшие под влиянием английского языка: impact приобретает значение «воздействие, влияние», особенно
употребительное в контекстах, касающихся СМИ.
Анализ
новых включений в словарь учебника по переводу подтвердил постоянно
обновляющийся характер лексического состава языка, призванного обеспечивать все
потребности говорящего на нем социума. Выдвинувшиеся на первый план
экологические проблемы, возросшая роль средств массовой информации и развитие
информационных технологий вызвали приток неологизмов. Среди источников
пополнения лексики два основных: развитие значения слова на основе
метафорических и метонимических переносов наименования и заимствование, причем
в разных формах.