Механизмы адаптации текста при его переходе в лубочную традицию
Александра Андреевна Плетнева
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
124
2016-03-16
15:30 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен народной
(лубочной) письменности и механизмам адаптации лубочной письменностью текстов,
принадлежащих к иным стратам русской литературы.
Тезисы
1. Лубочная письменность — явление, относящееся к массовой литературе, а читателями лубка были представители низших сословий. При этом
подавляющее большинство лубочных текстов не являются оригинальными.
Заимствованные тексты (оригиналы их могут быть и церковнославянскими, и
русскими) подвергаются определенной адаптации в соответствии с лубочной
стилистикой и поэтикой.
2. Принципы редактирования церковнославянского текста при попадании его в лубочную письменность можно проследить при сравнении фрагментов из Московской и Елизаветинской библий и соответствующих лубочных текстов. Библейские тексты сокращаются по определенных принципам. Чтобы сокращения не превратили текст в бессмыслицу, составителям приходится вводить связующие элементы, которые не имеют прямой связи с фрагментами Библии, а в некоторых случаях приходится прибегать и к вольному пересказу достаточно больших библейских фрагментов. Иногда текст составляется на основе отдельных слов, взятых из разных частей источника. Русский письменный текст при попадании в лубочную традицию также подвергается адаптации. Это могут быть как сокращения, так и замена или комментирование отдельных слов и выражений. В некоторых случаях текст может меняться кардинальным образом.
3. Важной чертой адаптации текста к лубочной традиции является изменение его графического и орфографического облика. В русском тексте появляются церковнославянские буквы и надстрочные знаки, исчезают многие знаки препинания и прописные буквы в именах собственных. Церковнославянский текст, наоборот, некоторым образом упрощается, приближаясь в своем графико-орфографическом облике к рукописным сборникам.
2. Принципы редактирования церковнославянского текста при попадании его в лубочную письменность можно проследить при сравнении фрагментов из Московской и Елизаветинской библий и соответствующих лубочных текстов. Библейские тексты сокращаются по определенных принципам. Чтобы сокращения не превратили текст в бессмыслицу, составителям приходится вводить связующие элементы, которые не имеют прямой связи с фрагментами Библии, а в некоторых случаях приходится прибегать и к вольному пересказу достаточно больших библейских фрагментов. Иногда текст составляется на основе отдельных слов, взятых из разных частей источника. Русский письменный текст при попадании в лубочную традицию также подвергается адаптации. Это могут быть как сокращения, так и замена или комментирование отдельных слов и выражений. В некоторых случаях текст может меняться кардинальным образом.
3. Важной чертой адаптации текста к лубочной традиции является изменение его графического и орфографического облика. В русском тексте появляются церковнославянские буквы и надстрочные знаки, исчезают многие знаки препинания и прописные буквы в именах собственных. Церковнославянский текст, наоборот, некоторым образом упрощается, приближаясь в своем графико-орфографическом облике к рукописным сборникам.