XLV Международная филологическая научная конференция

Формирование русскоязычной терминосистемы описания венгерского языка (к 70-летию преподавания венгерского языка в СПбГУ)

Наталия Николаевна Колпакова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

198
2016-03-15
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

По архивным документам преподавание венгерского языка началось на кафедре финно-угорской филологии ЛГУ в 1946 г. Первоочередной задачей того времени было создание соответствующих учебно-методических и лексикографических пособий. Этот процесс в нашей стране развивался в двух направлениях: создание отечественных пособий и перевод лингвистической литературы с венгерского. В первых публикациях (двуязычных словарях 1946 и 1947 гг. и переводе на русский язык книги Й. Балашша «Венгерский язык» 1951 г.) были заложены основы формирования русскоязычной терминосистемы описания венгерского языка.

Тезисы

Преподавание венгерского языка в качестве специальности началось на кафедре финно-угорской филологии ЛГУ в 1946 г. Геополитические изменения, произошедшие в Европе в результате победы Советского Союза во Второй  мировой войне, сделали актуальным преподавание венгерского языка в нашей стране в качестве специальности. Первоочередной задачей стало создание учебно-методических и лексикографических пособий по венгерскому языку. Этот процесс развивался по двум направлениям: создание отечественных пособий и перевод лингвистической литературы с венгерского. Первыми отечественными публикациями в этой области стали двуязычные словари (Венгерско-русский словарь. Сост. М. Г. Кахана / Под ред В. В. Рудаша. М., 1946; Русско-венгерский словарь. Сост. Э. С. Хаас. М., 1947). Научно-контрольный редактор «Венгерско-русского словаря» и составитель грамматических таблиц спряжения неправильных глаголов — к. ф. н. К. Е. Майтинская, для которой венгерский язык был родным. Изначально она не была финно-угроведом и защитила кандидатскую диссертацию по германистике. Ей не удалось написать полноценный грамматический очерк  о венгерском языке для словаря, а то немногое, что все же нашло здесь отражение, страдает неудачными формулировками и терминами (например, субъективное и объективное спряжение, вместо принятых позднее субъектное/безобъектное и объектное спряжение). Участие в создании «Русско-венгерского словаря» 1947 г. чл.-кор. Д. В. Бубриха отчетливо ощущается. Д. В. Бубрих специально не занимался исследованием венгерского языка, однако хорошо владел им, о чем говорят ссылки в его публикациях и докладах на венгероязычную лингвистическую литературу и ее тщательный анализ. Составленный Д. В. Бубрихом и Э. С. Хаас краткий грамматический справочник венгерского языка и таблицы различных грамматических форм, по сути дела, являются первым кратким научным русскоязычным описанием венгерского языка. Тщательно  проработан и раздел О пользовании словарем, содержащий адекватно зафиксированную информацию об особенностях венгерского языка.   В 1951 г. выходит перевод книги Й. Балашша A magyar nyelv könyve «Венгерский язык» (редакция, предисловие и примечания К. Е. Майтинской). В тексте этой книги переводчики уверенно применяют используемые Д. В. Бубрихом термины. Безусловно, классическим трудом является трехтомник К. Е. Майтинской «Венгерский язык» (Ч. 1. М., 1955; Ч. 2. М., 1959; Ч. 3. М., 1960). Однако начало формирования отечественной терминологии и системно-категориального описания венгерского языка было положено Д. В. Бубрихом в первых, ставших историей двуязычных словарях.