Формирование русскоязычной терминосистемы описания венгерского языка (к 70-летию преподавания венгерского языка в СПбГУ)
Наталия Николаевна Колпакова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
198
2016-03-15
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
По архивным документам
преподавание венгерского языка началось на кафедре финно-угорской филологии ЛГУ
в 1946 г. Первоочередной задачей того времени было создание соответствующих учебно-методических
и лексикографических пособий. Этот процесс в нашей стране развивался в двух
направлениях: создание отечественных пособий и перевод лингвистической
литературы с венгерского. В первых публикациях (двуязычных словарях 1946 и 1947
гг. и переводе на русский язык книги Й. Балашша «Венгерский язык» 1951 г.) были
заложены основы формирования русскоязычной терминосистемы описания венгерского
языка.
Тезисы
Преподавание
венгерского языка в качестве специальности началось на кафедре финно-угорской филологии
ЛГУ в 1946 г. Геополитические изменения, произошедшие в Европе в результате
победы Советского Союза во Второй мировой
войне, сделали актуальным преподавание венгерского языка в нашей стране в качестве
специальности. Первоочередной задачей стало создание учебно-методических и
лексикографических пособий по венгерскому языку. Этот процесс развивался по
двум направлениям: создание отечественных пособий и перевод лингвистической
литературы с венгерского. Первыми отечественными публикациями в этой области
стали двуязычные словари (Венгерско-русский словарь. Сост. М. Г. Кахана / Под
ред В. В. Рудаша. М., 1946; Русско-венгерский словарь. Сост. Э. С. Хаас. М.,
1947).
Научно-контрольный
редактор «Венгерско-русского словаря» и составитель грамматических таблиц спряжения
неправильных глаголов — к. ф. н. К. Е. Майтинская, для которой венгерский язык был
родным. Изначально она не была финно-угроведом и защитила кандидатскую
диссертацию по германистике. Ей не удалось написать полноценный грамматический
очерк о венгерском языке для словаря, а
то немногое, что все же нашло здесь отражение, страдает неудачными
формулировками и терминами (например, субъективное
и объективное спряжение, вместо принятых
позднее субъектное/безобъектное и объектное
спряжение).
Участие в создании «Русско-венгерского
словаря» 1947 г. чл.-кор. Д. В. Бубриха отчетливо ощущается. Д. В. Бубрих
специально не занимался исследованием венгерского языка, однако хорошо владел
им, о чем говорят ссылки в его публикациях и докладах на венгероязычную
лингвистическую литературу и ее тщательный анализ. Составленный Д. В. Бубрихом и
Э. С. Хаас краткий грамматический справочник венгерского языка и таблицы
различных грамматических форм, по сути дела, являются первым кратким научным
русскоязычным описанием венгерского языка. Тщательно проработан и раздел О пользовании словарем, содержащий адекватно зафиксированную информацию
об особенностях венгерского языка.
В 1951 г. выходит
перевод книги Й. Балашша A
magyar nyelv könyve «Венгерский язык» (редакция, предисловие
и примечания К. Е. Майтинской). В тексте этой книги переводчики уверенно
применяют используемые Д. В. Бубрихом термины.
Безусловно, классическим
трудом является трехтомник К. Е. Майтинской «Венгерский язык» (Ч. 1.
М., 1955; Ч. 2. М., 1959; Ч. 3. М., 1960). Однако начало формирования отечественной
терминологии и системно-категориального описания венгерского языка было
положено Д. В. Бубрихом в первых, ставших историей двуязычных словарях.