Влияние чешского перевода Библии на другие славянские, а также венгерские библейские переводы
Катарина Джункова
Докладчик
аспирант
Философский факультет Карлова Университета в Праге
Философский факультет Карлова Университета в Праге
кафедра библеистики
2016-03-17
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Во второй половине XIV в. был осуществлен
первый в истории полный перевод Библии на язык славянской группы. Это был
чешский перевод. Цель настоящего доклада — показать влияние этого и других чешских переводов на последующие библейские переводы других славянских народов: польский библейский перевод (XIV в.) и
лужицкий (XVI в.). Также мы остановимся
на влиянии чешской Библии на русскую, словацкую и неславянские (венгерские) традиции библейского
перевода.
Тезисы
На
чешский язык вся Библия была полностью переведена уже к концу XIV в. Этот перевод стал
руководством для ранних польских переводов XV в. — Флорианской и Пулавской
Псалтирей, а также для Библии королевы
Софии 1455 г. Польские переводчики широко пользовались чешскими
Виттенбергской и Клементинской Псалтирями и Босковицкой Библией. В
текстах имеются многочисленные орфографические,
фонетические и морфологические чехизмы. Некоторые книги Библии королевы Софии
представляют из себя кальку с чешского перевода.
Латинско-польский библейский словарь (т. н. мамотрект) также появился на основе старшего латинско-чешского мамотректа.
С началом книгопечатания чешские переводы достигли наивысшей популярности, оказав влияние на первую польскую печатную «Библию Леополита», изданную в Кракове в 1561 г.
Экземпляр чешской печатной Библии Яна Гада 1545 г. послужил образцом для первого рукописного перевода Нового Завета 1548 г. на нижнелужицкий язык Миклавша Якубица. В некоторых частях вместо нижнелужицкого там просто неизмененный чешский текст.
Чешская печатная Библия 1506 г., изданная в Венеции, оказала влияние на Франциска Скорину, который в 1517–1519 гг. опубликовал в Праге некоторые книги Библии на белорусском изводе церковнославянского языка. Скорина и его сотрудники пользовались не только чешским переводом Библии, но и художественно-типографскими чешскими образцами.
Чешские библейские тексты использовались как пособие также при обработке русских библейских чтений XVI–XVII вв., а именно Пересопницкого Евангелия (1556–1561 гг.), Послания апостола Павла к Лаодикийцам в галицко-русской рукописи (XVI в), «Песни песней» в украинском переводе XV в.
Чешская Библия использовалась при составлении полного свода славянской Библии новгородским архиепископом Геннадием в 1499 г.
Чешская Библия св. Венцеслава 1690 г. повлияла на первый словацкий перевод Библии — Камальдульскую Библию (XVIII в.).
Чешские переводы Библии оказали влияние не только на славянские тексты. Чехизмы встречаются и в первом венгерском переводе Библии, т. н. «Huszita biblia», который осуществили в первой половине XV в. венгерские ученые из Карлова университета в Праге.
Чешскому влиянию приписывается и появление в XV в. первых переводов Св.Писания на румынский язык.
Латинско-польский библейский словарь (т. н. мамотрект) также появился на основе старшего латинско-чешского мамотректа.
С началом книгопечатания чешские переводы достигли наивысшей популярности, оказав влияние на первую польскую печатную «Библию Леополита», изданную в Кракове в 1561 г.
Экземпляр чешской печатной Библии Яна Гада 1545 г. послужил образцом для первого рукописного перевода Нового Завета 1548 г. на нижнелужицкий язык Миклавша Якубица. В некоторых частях вместо нижнелужицкого там просто неизмененный чешский текст.
Чешская печатная Библия 1506 г., изданная в Венеции, оказала влияние на Франциска Скорину, который в 1517–1519 гг. опубликовал в Праге некоторые книги Библии на белорусском изводе церковнославянского языка. Скорина и его сотрудники пользовались не только чешским переводом Библии, но и художественно-типографскими чешскими образцами.
Чешские библейские тексты использовались как пособие также при обработке русских библейских чтений XVI–XVII вв., а именно Пересопницкого Евангелия (1556–1561 гг.), Послания апостола Павла к Лаодикийцам в галицко-русской рукописи (XVI в), «Песни песней» в украинском переводе XV в.
Чешская Библия использовалась при составлении полного свода славянской Библии новгородским архиепископом Геннадием в 1499 г.
Чешская Библия св. Венцеслава 1690 г. повлияла на первый словацкий перевод Библии — Камальдульскую Библию (XVIII в.).
Чешские переводы Библии оказали влияние не только на славянские тексты. Чехизмы встречаются и в первом венгерском переводе Библии, т. н. «Huszita biblia», который осуществили в первой половине XV в. венгерские ученые из Карлова университета в Праге.
Чешскому влиянию приписывается и появление в XV в. первых переводов Св.Писания на румынский язык.